Là Hoàng đế khai sáng triều nhà Trần, vị vua anh hùng chiến thắng quân Mông Cổ lần thứ nhất (1258)
寄清風庵僧德山
風打松關月照庭
心期風景共凄清
箇中滋味無人識
付與山僧樂到明
Phong đả tùng quan nguyệt chiếu đình
Tâm kỳ phong cảnh cộng thê thanh
Cá trung tư vị vô nhân thức
Phó dữ sơn tăng lạc đáo minh
Dịch nghĩa:
Gửi nhà sư Đức Sơn ở am Thanh Phong
Gió đập cổng
thông, trăng sáng trước sân,
Lòng hẹn với phong cảnh cùng trong sạch lặng lẽ;
Bao nhiêu thú vị trong đó không ai hay,
Mặc cho nhà sư trong núi vui đến sáng.
Dịch thơ:
I
Gió đập cửa
thông, trăng lấp loáng,
Lòng đây, cảnh đấy cùng thanh sảng;
Bao nhiêu thú vị chẳng
ai hay,
Mặc kệ cho sư vui đến sáng.
Nguyễn Đổng Chi.
II
Cửa thông gió vỗ, trăng
soi,
Lặng yên cảnh với lòng người sáng trong;
Tình này ai có biết chăng?
Để nhà
sư thú vui cùng thâu đêm!
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment