Tác giả: Phạm Thường Chiếu (?-1203) 范常照
心
在世為人身
心為如來藏
照曜且無方
尋之更絕曠
Tại thế vi nhân thân
Tâm vi như lai tạng
Chiếu diệu thả vô
phương
Tầm chi cánh tuyệt khoáng
Dịch nghĩa:
Tâm
Tồn tại giữa cõi đời chính là thân thể người
ta,
Còn cái tâm là kho báu của Như Lai;
Chiếu sáng khắp mọi nơi,
Nhưng tìm nó
thì mênh mông mờ mịt.
Dịch thơ:
I
Thân, chiếc bóng trên đời,
Tâm, kho báu Như Lai;
Không phương nào không
sáng,
Tìm kiếm bặt tăm hơi.
Huệ Chi
II
Thân ta tồn tại giữa đời,
Tâm là kho
báu của ngài Như Lai;
Rỡ ràng chiếu sáng khắp nơi,
Kiếm tìm lại bặt tăm hơi mịt
mùng.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Thường Chiếu người hương Phù Ninh, đời vua Lý Cao Tông (1176-1210). Đã làm chức Lệnh Ðô Tào ở cung Quảng Từ . Sau từ quan đi tu, theo học thiền sư Quảng Nghiêm ở chùa Tịnh Quả. Sau trụ trì chùa Lục Tổ, hương Dịch Bảng, phủ Thiên Đức.
Như Lai là một trong mười danh hiệu của Phật, ở đây chỉ Phật nói chung.
No comments:
Post a Comment