May 15, 2013

Đạo

Tác giả: Phạm Thường Chiếu (?-1203) 范常照



道本無顏色
新鮮日日誇
大千沙界外
何處不為家

Đạo bản vô nhan sắc 
Tân tiên nhật nhật khoa 
Đại thiên sa giới ngoại 
Hà xứ bất vi gia

Dịch nghĩa: 
Đạo 
Đạo vốn không có nhan sắc, 
Nhưng ngày ngày vẫn phô bày vẻ mới lạ, tươi trẻ; 
Dù ở ngoài thế giới sa bà, tức ba nghìn đại thiên thế giới,
Chốn nào mà chẳng là nhà của nó.

Dịch thơ: 

Đạo vốn không màu sắc, 
Ngày phô vẻ mới tươi, 
Cả hà sa thế giới, 
Đâu cũng nhà nó thôi.
      Đào Phương Bình – Nguyễn Đức Vân. 

II 
Đạo vốn không có sắc màu, 
Ngày ngày phô vẻ mới tươi lạ kỳ; 
Dù ngoài thế giới sa bà, 
Chốn nào mà chẳng là nhà nó ru! 
                                Đỗ Quang Liên 


No comments:

Post a Comment