道
道本無顏色
新鮮日日誇
大千沙界外
何處不為家
Đạo bản vô nhan sắc
Tân tiên nhật nhật khoa
Đại thiên sa giới
ngoại
Hà xứ bất vi gia
Dịch nghĩa:
Đạo
Đạo vốn không có nhan sắc,
Nhưng ngày ngày vẫn
phô bày vẻ mới lạ, tươi trẻ;
Dù ở ngoài thế giới sa bà, tức ba nghìn đại thiên
thế giới,
Chốn nào mà chẳng là nhà của nó.
Dịch thơ:
I
Đạo vốn không màu sắc,
Ngày phô vẻ mới tươi,
Cả hà sa thế giới,
Đâu cũng nhà nó thôi.
Đào Phương Bình – Nguyễn Đức Vân.
II
Đạo vốn không có sắc màu,
Ngày ngày phô vẻ mới tươi lạ kỳ;
Dù ngoài thế
giới sa bà,
Chốn nào mà chẳng là nhà nó ru!
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment