Tác giả: Chu Hải Ngung (?-1207) 朱海顒
罕知音 其二
秋來涼氣爽胸襟
八斗才高對月吟
堪笑禪家痴鈍客
為何將語以傳心
Thu lai lương khí sảng hung khâm
Bát đẩu tài cao đối nguyệt
ngâm
Kham tiếu thiền gia si độn khách
Vi hà tương ngữ dĩ truyền tâm
Dịch nghĩa:
Ít tri âm
Mùa thu đến mát rượi, sảng khoái trong
lòng,
Những nhà thơ tài cao tám đấu* nhìn trăng ngâm vịnh;
Đáng buồn cười những
kẻ ngớ ngẩn trong làng thiền,
Cớ sao lại
đem ngôn ngữ để “truyền tâm” cho người.
Dịch thơ:
I
Thu sang mát rượi, dạ lâng lâng,
Tám đấu tài cao
vịnh dưới trăng;
Ngớ ngẩn! đáng cười thầy thuyết pháp,
Sao đem ngôn ngữ để “truyền
tâm”.
II
Thu sang sảng khoái trong lòng,
Tài cao tám đấu vịnh trăng dưới trần;
Đáng cười thuyết pháp si đần,
Sao đem ngôn ngữ “truyền tâm” cho người.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Chu Hải Ngung lúc nhỏ theo học đạo Nho, 26 tuổi đi
tu ở chùa Quốc Thanh, núi Bí Linh, châu Nghệ An. Ông được vua Lý Cao Tông
(1176-1210) rất trọng vọng.
*Tám đấu:
Tạ Linh Vận thời Lục triều (Trung Quốc) nói: tài
làm thơ trong thiên hạ có mười đấu, thì Tào Tử Kiến (Tào Thực) đã chiếm mất 8 đấu,
riêng ta chiếm 1 đấu, chỉ còn 1 đấu để chia cho những người trong thiên hạ.
No comments:
Post a Comment