May 17, 2013

Hãn tri âm (kỳ nhất)

Tác giả: Chu Hải Ngung (?-1207)朱海顒

罕知音 其一
此時說道罕知音 
只為如斯道喪心
奚似子期多爽慘
聽來一達伯牙琴

Th thi thuyết đo hãn tri âm 
Ch v như tư đo táng tâm 
H t t k đa sng thảm 
Thính lai nht đt bá nha cm

Dịch nghĩa: 
Ít tri âm 
Lúc này bàn luận về đạo thì rất ít tri âm, 
Chỉ vì ngày nay, đạo đã mất "tâm"; 
Mấy ai được như Chung Tử Kỳ là người sành nhạc, 
Mới nghe qua, đã hiểu thấu tiếng đàn của Bá Nha.

Dịch thơ: 
Thời này bàn Đạo ít tri âm, 
Vì Đạo ngày nay đã mất “tâm”! 
Ai giống Tử Kỳ nghe nhạc giỏi? 
Bá Nha đàn thoảng, hiểu tình thâm. 
                                Hoàng Trung Thông 

II 
Nay bàn Đạo ít tri âm, 
Chỉ vì Đạo đã mất “Tâm” - thật buồn! 
Tử Kỳ sành nhạc ai hơn? 
Nghe qua đã hiểu tiếng đàn Bá Nha. 
                                                  Đỗ Quang Liên 


Chú thích:
Tri âm chỉ là người giỏi thẩm âm. Sách Liệt tử chép: Bá Nha đàn, nghĩ gì, Tử Kỳ nghe đều biết. Tử Kỳ chết, Bá Nha, dứt dây đàn, cho rằng không còn người hiểu.


高山流水


 

No comments:

Post a Comment