罕知音 其一
此時說道罕知音
只為如斯道喪心
奚似子期多爽慘
聽來一達伯牙琴
Thử
thời thuyết
đạo hãn tri âm
Chỉ vị như tư đạo
táng tâm
Hề tự
tử kỳ
đa sảng thảm
Thính
lai nhất đạt bá nha cầm
Dịch nghĩa:
Ít tri âm
Lúc này bàn luận về đạo thì rất ít tri
âm,
Chỉ vì ngày nay, đạo đã mất "tâm";
Mấy ai được như Chung Tử Kỳ là
người sành nhạc,
Mới nghe qua, đã hiểu thấu tiếng đàn của Bá Nha.
Dịch thơ:
I
Thời này bàn Đạo ít tri âm,
Vì Đạo ngày nay đã mất
“tâm”!
Ai giống Tử Kỳ nghe nhạc giỏi?
Bá Nha đàn thoảng, hiểu tình thâm.
Hoàng
Trung Thông
II
Nay bàn Đạo ít tri âm,
Chỉ vì Đạo đã mất “Tâm” - thật buồn!
Tử
Kỳ sành nhạc ai hơn?
Nghe qua đã hiểu tiếng đàn Bá Nha.
Đỗ Quang Liên
Tri âm chỉ là người giỏi thẩm âm. Sách Liệt tử chép: Bá Nha đàn, nghĩ gì, Tử Kỳ nghe đều biết. Tử Kỳ chết, Bá Nha, dứt dây đàn, cho rằng không còn người hiểu.
No comments:
Post a Comment