May 23, 2013

Đáp tăng vấn

Tác giả: Lê Thuần (Hiện Quang ?-1221) 黎純現光

答僧問
那似許由德
何知世幾春
無為居曠野
逍遙自在人


Ná tự Hứa Do đức 
Hà tri thế kỷ xuân 
Vô vi cư khoáng dã 
Tiêu dao tự tại nhân

Dịch nghĩa:
Trả lời một tăng đồ 
Sao cho giống đức Hứa Do, 
Biết đâu đời có mấy mùa xuân; 
Vô vi ở nơi đồng quê phóng khoáng, 
Làm con người tự tại tiêu dao.

Dịch thơ: 
Cốt giống đức Hứa Do, 
Mấy mùa xuân không biết; 
Vô vi nơi khoáng đạt, 
Tự tại sống tiêu dao. 
                            Đỗ Quang Liên 

II 
Cốt sao có đức Hứa Do, 
Mặc cho đời đã mấy mùa xuân trôi; 
Đồng quê khoáng đạt thảnh thơi, 
Vô vi là đức của người tiêu dao. 
                                   Phạm Tú Châu – Hoàng Lê


Chú thích: 
Lê Thuần người Thăng Long, đi tu ở núi Yên Tử, Đông Triều. Từ 11 tuổi làm đồ đệ Thiền sư Thường Chiếu, lớn lên ông theo học các Thiền sư Trí Thông và Pháp Giới, sau thành một nhân vật đặc sắc thế hệ thứ 14, dòng thiền Quan Bích. Vua Lý Huệ Tông nhiều lần cho đem lễ vật đến mời, nhưng ông đều tìm cách từ chối.
 
Hứa Do: ẩn sĩ đời vua Nghiêu. Nghiêu đem thiên hạ nhường cho Hứa Do, nhưng Hứa Do không nhận.

Chữ Vô vi của cụ Filippo Partesotti 

No comments:

Post a Comment