答僧問
那似許由德
何知世幾春
無為居曠野
逍遙自在人
Ná tự Hứa Do đức
Hà tri thế kỷ xuân
Vô vi cư khoáng dã
Tiêu
dao tự tại nhân
Dịch nghĩa:
Trả lời một tăng đồ
Sao cho giống đức Hứa Do,
Biết
đâu đời có mấy mùa xuân;
Vô vi ở nơi đồng quê phóng khoáng,
Làm con người tự tại
tiêu dao.
Dịch thơ:
I
Cốt giống đức Hứa Do,
Mấy mùa xuân không biết;
Vô vi nơi khoáng đạt,
Tự tại sống tiêu dao.
Đỗ Quang Liên
II
Cốt sao có đức Hứa
Do,
Mặc cho đời đã mấy mùa xuân trôi;
Đồng quê khoáng đạt thảnh thơi,
Vô vi là
đức của người tiêu dao.
Phạm Tú Châu – Hoàng Lê
Chú thích:
Lê Thuần người Thăng Long, đi tu ở núi Yên Tử, Đông
Triều. Từ 11 tuổi làm đồ đệ Thiền sư Thường Chiếu, lớn lên ông theo học các Thiền
sư Trí Thông và Pháp Giới, sau thành một nhân vật đặc sắc thế hệ thứ 14, dòng
thiền Quan Bích. Vua Lý Huệ Tông nhiều lần cho đem lễ vật đến mời, nhưng ông đều
tìm cách từ chối.
Hứa Do: ẩn sĩ đời vua Nghiêu. Nghiêu đem thiên hạ nhường cho Hứa Do, nhưng Hứa Do không nhận.
Chữ Vô vi của cụ Filippo Partesotti
No comments:
Post a Comment