May 27, 2013

Nhật đăng sơn

Tác giả: Khuyết danh 缺名
日登山
一鉢功德水
隨緣化世間
光光重照燭
影沒日登山

Nhất bát công đức thuỷ 
Tuỳ duyên hoá thế gian 
Quang quang trùng chiếu chúc 
Ảnh một nhật đăng san

Dịch nghĩa: 
Mặt trời gác núi 
Một bát nước công đức, 
Theo duyên hoá cõi đời; 
Ngọn đuốc sáng vằng vặc soi mãi, 
Cho đến khi bóng mất, mặt trời gác núi.

Dịch thơ: 
Một bát nước công đức, 
Theo duyên hoá cõi đời; 
Đuốc hồng soi vằng vặc, 
Bóng lặn, nắng đỉnh đồi. 
               Hoàng Lê-Băng Thanh 

II 
Công đức một bát nước thôi, 
Theo duyên giáo hóa cõi đời sạch trong; 
Sáng soi vằng vặc đuốc hồng, 
Mặt trời gác núi, bóng không chút nào

                                          Đỗ Quang Liên

 
Chú thích: 
Bài thơ này chép trong Việt điện u linh, truyện Xung Thiên Dũng Liệt Chiêu Ứng Uy Tín Đại Vương. Truyện kể: sau khi vua Lý Thái Tổ sai thợ đắp và tô xong tượng thần chùa Kiến Sơ, thì thân cây bên chùa hiện ra bốn câu thơ trên. Đây là bài thơ thuộc loại sấm ký.

No comments:

Post a Comment