日登山
一鉢功德水
隨緣化世間
光光重照燭
影沒日登山
Nhất bát công đức thuỷ
Tuỳ duyên hoá thế gian
Quang quang
trùng chiếu chúc
Ảnh một nhật đăng san
Dịch nghĩa:
Mặt trời gác núi
Một bát nước công đức,
Theo
duyên hoá cõi đời;
Ngọn đuốc sáng vằng vặc soi mãi,
Cho đến khi bóng mất, mặt
trời gác núi.
Dịch thơ:
I
Một bát nước công đức,
Theo duyên hoá cõi đời;
Đuốc hồng soi vằng vặc,
Bóng lặn, nắng đỉnh đồi.
Hoàng Lê-Băng Thanh
II
Công đức
một bát nước thôi,
Theo duyên giáo hóa cõi đời sạch trong;
Sáng soi vằng vặc đuốc
hồng,
Mặt trời gác núi, bóng không chút nào
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Bài thơ này chép trong Việt điện u linh, truyện Xung Thiên Dũng Liệt Chiêu Ứng Uy Tín Đại Vương. Truyện kể: sau khi vua Lý Thái Tổ sai thợ đắp và tô xong tượng thần chùa Kiến Sơ, thì thân cây bên chùa hiện ra bốn câu thơ trên. Đây là bài thơ thuộc loại sấm ký.
No comments:
Post a Comment