May 30, 2014

Thu dạ



Tác giả: Nguyễn Phi Khanh (1355-1428?) 阮飛卿

秋夜
新愁舊恨撥難平
南北情懷夢亦驚
月色無人更無賴
秋來夜夜總關情

Tân sầu cựu hận bát nan bình 
Nam bắc tình hoài mộng diệc kinh 
Nguyệt sắc vô nhân cánh vô lại 
Thu lai dạ dạ tổng quan tình

Dịch nghĩa:  
Đêm thu 
Sầu mới, hờn xưa khó dẹp bằng, 
Nỗi lòng Nam, Bắc, trong giấc mộng cũng giật mình; 
Ánh trăng không người lại càng trơ trọi, 
Mùa thu đến, đêm đêm vẫn vấn vương trong lòng.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Sầu mới, hạn xưa khó dẹp bình, 
Nỗi lòng Nam Bắc mộng thêm kinh; 
Không người, trăng sáng càng trơ trọi, 
Thu đến, đêm đêm vướng vất tình. 

II 
Hận xưa, sầu mới dẹp sao, 
Nỗi lòng Nam Bắc, mộng nào chẳng kinh; 
Dưới trăng, người vắng, một mình, 
Đêm đêm vương vấn tâm tình với thu!


Chú thích: 
Ông tên Nguyễn Ứng Long, quê Nhị Khê, huyện Thượng Phúc, phủ Quốc Oai, trấn Sơn Nam Thượng, nay thuộc Hà Nội. Vợ ông là Trần Thị Thái, con quan Tư đồ Trần Nguyên Đán. Ông là thân phụ Nguyễn Trãi. Ông đỗ Nhị giáp tiến sỹ năm Long Khánh thứ hai đời Trần Duệ Tông (1374). Dưới triều nhà Hồ, ông là Hàn lâm học sỹ, Thống chương đại phu, Đại lý tự khanh kiêm Trung thư thị lang, Tư nghiệp Quốc tử giám. Năm 1407, ông bị quân Minh bắt giải về Trung Quốc, rồi mất năm 73 tuổi. Sau, con là Nguyễn Phi Hùng đưa hài cốt về an táng tại Côn Sơn.




No comments:

Post a Comment