May 2, 2014

Vũ lâm động

Tác giả: Lê Liêm 黎廉

武林洞
野菜嫩黃風淡淡
江花凝碧雨班班
金光人去無消息
九曲雲溪朝暮閒

Dã thái nộn hoàng phong đạm đạm
Giang hoa ngưng bích vũ ban ban
Kim quang nhân khứ vô tiêu tức
Cửu khúc vân khê triệu mộ nhàn

Dịch nghĩa:  
Động Vũ Lâm 
Rau đồng non mượt gió nhè nhẹ, 
Hoa bên sông, đọng màu biếc, mưa lâm thâm; 
Người tiên đi rồi, không tin tức, 
Chín khúc suối, mây sớm hôm lững lờ.

Dịch thơ:Đỗ Quang Liên

Rau đồng xanh mướt gió lay phay, 
Sông biếc màu hoa mưa nhẹ bay; 
Khuất bóng người tiên, tin tức vắng, 
Sớm hôm mây suối lững lờ trôi. 

II 
Gió êm, non mướt rau đồng, 
Mưa dây, hoa cạnh bờ sông biếc mầu; 
Người tiên nào biết đi đâu, 
Suối mây chín khúc sớm chiều thảnh thơi.


 




No comments:

Post a Comment