贈東潮范先生
人生天地一蘧廬
無奈離群久素居
今日相逢數杯酒
他時倍勝百封書
Nhân sinh thiên địa nhất cừ lư
Vô nại ly quần cửu xác cư
Kim nhật tương phùng sổ bôi tửu
Tha thời bội thắng bách phong thư
Dịch nghĩa:
Tặng tiên sinh họ Phạm ở Đông Triều
Người ta sống trong trời đất như một nhà trạm,
Sao có thể lìa bày, sống một mình lâu được;
Hôm nay gặp nhau hãy cạn mấy chén rượu,
Còn hơn lúc khác nhận được hàng trăm bức thư của nhau.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Sống trong thời đất như nhà trọ,
Sao mãi lìa đàn, ở một thân;
Mấy chén hôm nay mừng gặp gỡ,
Hơn sau thư tín gửi trăm lần.
II
I
Sống trong thời đất như nhà trọ,
Sao mãi lìa đàn, ở một thân;
Mấy chén hôm nay mừng gặp gỡ,
Hơn sau thư tín gửi trăm lần.
II
Đất trời, quán trọ dừng chân,
Làm sao sống mãi một thân lìa đàn;
Bữa
nay mấy chén giao hoan,
Hơn ngày sau nhận trăm ngàn phong thư.
No comments:
Post a Comment