Tác giả: Tạ Thiên Huân 謝天熏
蘭其十二
秋入書堂夜欲中
吟鞋獨自遶芳叢
鼻根豈是貪香味
正是吾家臭味同
Thu nhập thư đường dạ dục trung
Ngâm hài độc tự nhiễu phương
tùng
Tị căn khởi thị tham hương vị
Chính thị ngô gia xú vị đồng
Dịch nghĩa:
Lan (bài
12)
Hơi thu lọt vào thư phòng, trời sắp nửa đêm,
Đôi hài thơ một mình dạo
quanh khóm cây thơm;
Nào phải do cái mũi mải hương vị,
Mà chính vì nó vốn cùng
một giống với nhà ta.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Đêm vắng, thư phòng bát ngát thu,
Một mình quanh khóm dạo hài thơ;
Phải đâu cái mũi tham hương vị,
Hoa chính cùng
hương giống với ta.
II
Nửa đêm thu lọt thư phòng,
Hài thơ dạo khóm cây thơm một
mình;
Phải đâu tham ngửi hương thanh,
Chính vì một loại giữa mình với ta.
No comments:
Post a Comment