Tác giả: Tạ Thiên Huân 謝天熏
蘭其六
幾對冰花嗟白首
獨期霜幹抱丹心
莫愁環堵無餘物
猶有幽蘭與素琴
Kỷ đối băng hoa ta bạch thủ
Độc kỳ sương cán bão đan tâm
Mạc
sầu hoàn đổ vô dư vật
Do hữu u lan dữ tố cầm
Dịch nghĩa:
Lan (bài 6)
Mấy lần ngồi trước đoá hoa băng tuyết, than thở đến bạc đầu,
Riêng hẹn với mình
dù trong sương giá, vẫn giữ tấm lòng son;
Đừng buồn tường vách chung quanh
không có gì khác nữa,
Còn có khóm lan u nhã với cây đàn tự năm nào.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Trước hoa than thở: dù đầu bạc,
Sương giá, riêng mình vững tấm son;
Chẳng bận chung quanh không vật dụng,
Khóm
lan còn đó với cây đàn.
II
Trước hoa riêng hẹn với lòng,
Bạc đầu, sương giá, giữ
tròn tấc son;
Chớ than đồ vật chẳng còn,
Khóm lan đó với cây đàn năm nao.
No comments:
Post a Comment