May 13, 2014

Lan kỳ lục

Tác giả: Tạ Thiên Huân 謝天熏

蘭其六
幾對冰花嗟白首
獨期霜幹抱丹心
莫愁環堵無餘物
猶有幽蘭與素琴

Kỷ đối băng hoa ta bạch thủ 
Độc kỳ sương cán bão đan tâm 
Mạc sầu hoàn đổ vô dư vật 
Do hữu u lan dữ tố cầm

Dịch nghĩa:  
Lan (bài 6) 
Mấy lần ngồi trước đoá hoa băng tuyết, than thở đến bạc đầu, 
Riêng hẹn với mình dù trong sương giá, vẫn giữ tấm lòng son; 
Đừng buồn tường vách chung quanh không có gì khác nữa, 
Còn có khóm lan u nhã với cây đàn tự năm nào.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Trước hoa than thở: dù đầu bạc, 
Sương giá, riêng mình vững tấm son; 
Chẳng bận chung quanh không vật dụng, 
Khóm lan còn đó với cây đàn. 

II 
Trước hoa riêng hẹn với lòng, 
Bạc đầu, sương giá, giữ tròn tấc son; 
Chớ than đồ vật chẳng còn, 
Khóm lan đó với cây đàn năm nao.



No comments:

Post a Comment