May 1, 2014

290. Đề sài trang vĩnh hưng tự

Tác giả: Chu Khắc Nhượng 朱克讓

題柴莊永興寺
柴莊勝景是仙家
門外頻迎過客車
寶地笑余能幾入
一生孤負木蘭花

Sài trang thắng cảnh thị tiên gia 
Môn ngoại tần nghinh quá khách xa 
Bảo địa tiếu dư năng kỷ nhập 
Nhất sinh cô phụ mộc lan hoa

Dịch nghĩa:  
Đề chùa Vĩnh Hưng ở Sài Trang 
Cảnh đẹp Sài Trang như cảnh tiên, 
Ngoài cửa luôn luôn đón xe khách qua; 
Cười ta chỉ vài lần được vào đất báu, 
Suốt đời phụ bạc hoa mộc lan.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Sài Trang cảnh đẹp tựa non tiên, 
Ngoài cửa ngựa xe khách mọi miền; 
Đáng tiếc ta thưa vào đất báu, 
Mộc lan, đành phụ tấm tình riêng. 

II 
Sài Trang đẹp tựa cõi tiên, 
Cửa ngoài đón khách khắp miền gần xa; 
Ít vào đất báu, cười ta, 
Một đời với mộc lan hoa phụ tình.


Chú thích: 
Sài Trang thuộc huyện Thượng Hồng ngày xưa, nay thuộc Hải Dương. Gỗ Mộc Lan thường dùng đóng thuyền du ngoạn. Chu Khắc Nhượng sống cuối thế kỷ XIV, đỗ Tiến Sý, từng là Hộ bộ Tả thị lang.

No comments:

Post a Comment