Tác giả: Chu Khắc Nhượng 朱克讓
題柴莊永興寺
柴莊勝景是仙家
門外頻迎過客車
寶地笑余能幾入
一生孤負木蘭花
Sài trang thắng cảnh thị tiên gia
Môn ngoại tần nghinh quá
khách xa
Bảo địa tiếu dư năng kỷ nhập
Nhất sinh cô phụ mộc lan hoa
Dịch nghĩa:
Đề chùa
Vĩnh Hưng ở Sài Trang
Cảnh đẹp Sài Trang như cảnh tiên,
Ngoài cửa luôn luôn
đón xe khách qua;
Cười ta chỉ vài lần được vào đất báu,
Suốt đời phụ bạc hoa mộc
lan.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Sài Trang cảnh đẹp tựa non tiên,
Ngoài
cửa ngựa xe khách mọi miền;
Đáng tiếc ta thưa vào đất báu,
Mộc lan, đành phụ tấm
tình riêng.
II
Sài Trang đẹp tựa cõi tiên,
Cửa ngoài đón khách khắp miền gần
xa;
Ít vào đất báu, cười ta,
Một đời với mộc lan hoa phụ tình.
Chú thích:
Sài Trang thuộc huyện Thượng Hồng ngày xưa, nay
thuộc Hải Dương. Gỗ Mộc Lan thường dùng đóng thuyền du ngoạn. Chu Khắc Nhượng sống
cuối thế kỷ XIV, đỗ Tiến Sý, từng là Hộ bộ Tả thị lang.
No comments:
Post a Comment