Apr 30, 2014

Quan xá

Tác giả: Trần Quán 陳觀

官舍
夕陽雲合黃龍洞
曉雪濤翻隻箸山
公暇掩蓬歸海國
白鷗前導過溪灣

Tịch dương vân hợp hoàng long động 
Hiểu tuyết đào phiên chích trợ san 
Công hạ yểm bồng qui hải quốc 
Bạch âu tiền đạo quá khê loan

Dịch nghĩa: 
Nơi quan xá 
Mây chiều khép lại động Hoàng Long, 
Sông buổi sớm trắng như tuyết cuộn lên núi Chích Trợ; 
Rảnh việc công, đóng kín mui thuyền xuôi về miền bể, 
Có chim bạch âu dẫn đường lướt qua eo suối.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Trời tà, mây phủ động Hoàng Long,
Sớm, sóng vờn non tựa tuyết bông; 
Việc rảnh, khpé mui, thuyền hướng biển, 
Bạch câu, qua vịnh, dẫn thông đường. 

II
Trời chiều, mây phủ Hoàng Long, 
Sớm, sóng như tuyết vỗ sườn núi cao; 
Việc rỗi, theo cánh chim âu, 
Khép mui, qua vịnh, thuyền vào biển xa.


No comments:

Post a Comment