Apr 29, 2014

Lan cốc kỳ tứ

Tác giả: Vũ Thế Trung 武世忠

蘭谷其四
風傳花氣遶浮溪
矮矮遮香野老籬
春滿山雲初過雨
一爐柏子讀騷詞

Phong truyền hoa khí nhiễu phù khê 
Oải oải già hương dã lão ly 
Xuân mãn sơn vân sơ quá vũ 
Nhất lô bách tử độc tao từ

Dịch nghĩa: 
Lan trong núi (bài 4) 
Gió đưa mùi hoa phảng phất quanh khe cạn, 
Hương thơm bay là là phủ lên bờ giậu của ông già đồng quê; 
Xuân đầy mây núi, mưa vừa tạnh, 
Đốt một lò quả thông, đọc khúc Ly Tao.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Mùi hoa gió thoảng quanh khe cạn, 
Phủ giậu già quê hương ngạt ngào 
Mây núi tràn xuân, mưa mới tạnh, 
Đốt lò quả bách, đọc Ly Tao. 

II 
Mùi hương gió thoảng quanh khe, 
Là là bờ giậu cụ già đồng quê; 
Xuân đầy mây núi, tạnh mưa, 
Ly Tao ngâm ngợi trước lò quả thông.


Chú thích: Tao từ: tức Ly Tao, một tác phẩm nổi tiếng của Khuất Nguyên



No comments:

Post a Comment