Tác giả: Vũ Thế Trung 武世忠
蘭谷其四
風傳花氣遶浮溪
矮矮遮香野老籬
春滿山雲初過雨
一爐柏子讀騷詞
Phong truyền hoa khí nhiễu phù khê
Oải oải già hương dã lão
ly
Xuân mãn sơn vân sơ quá vũ
Nhất lô bách tử độc tao từ
Dịch nghĩa:
Lan trong núi (bài 4)
Gió đưa mùi hoa phảng phất
quanh khe cạn,
Hương thơm bay là là phủ lên bờ giậu của ông già đồng quê;
Xuân
đầy mây núi, mưa vừa tạnh,
Đốt một lò quả thông, đọc khúc Ly Tao.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Mùi hoa gió thoảng quanh khe cạn,
Phủ giậu già quê hương ngạt ngào
Mây núi tràn xuân, mưa mới tạnh,
Đốt lò quả
bách, đọc Ly Tao.
II
Mùi hương gió thoảng quanh khe,
Là là bờ giậu cụ già đồng
quê;
Xuân đầy mây núi, tạnh mưa,
Ly Tao ngâm ngợi trước lò quả thông.
Chú thích: Tao từ: tức Ly Tao, một tác phẩm nổi tiếng của
Khuất Nguyên
No comments:
Post a Comment