Tác giả: Trần Nguyên Đán 陳元旦
不寐
官舍秋霜漏轉遲
故園松菊在天涯
目前盡是關心事
病愈不如猶病時
Quan xá thu sương lậu chuyển trì
Cổ viên tùng cúc tại thiên
nhi (nhai)
Mục tiền tân thị quan tâm sự
Bệnh dũ bất như do bệnh thì
Dịch nghĩa:
Không ngủ
Chốn làm việc quan, trong sương thu,
giọt đồng hồ nhỏ chậm,
Tùng cúc nơi vườn cũ ở tận chân trời xa;
Trước mắt toàn
là những việc phải quan tâm,
Bệnh khỏi không bằng khi còn bệnh.
Dịch thơ:
I
Quan xá sương thu chậm khắc canh,
Cúc tùng vườn
cũ góc trời xanh;
Ngó ra rảnh việc lòng đeo đuổi,
Thà bệnh còn hơn lúc bệnh
lành.
Hoàng Việt thi văn tuyển
II
Đêm thu thời khắc chậm trôi,
Vườn xưa tùng
cúc cách vời chân mây;
Việc đời trước mắt ngập đầy,
Khỏi đau chẳng được như
ngày còn đau.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Giọt đồng hồ (lậu): ngày xưa, người ta dùng cái hồ
bằng đồng, đáy có khoan lỗ nhỏ, giữa hồ dựng một cái cột nhỏ ghi 100 khắc. Đổ
nước vào hồ, nước nhỏ giọt, nước vơi đến đâu, số khắc ghi ở cột lộ ra đến đấy.
Căn cứ vào đó mà đánh giờ khắc. Ở đây, tác giả buồn, tưởng như giọt đồng hồ rỏ
chậm lại.
No comments:
Post a Comment