Apr 8, 2014

Bất mị

Tác giả: Trần Nguyên Đán 陳元旦

不寐
官舍秋霜漏轉遲
故園松菊在天涯
目前盡是關心事
病愈不如猶病時

Quan xá thu sương lậu chuyển trì 
Cổ viên tùng cúc tại thiên nhi (nhai) 
Mục tiền tân thị quan tâm sự 
Bệnh dũ bất như do bệnh thì

Dịch nghĩa: 
Không ngủ
Chốn làm việc quan, trong sương thu, giọt đồng hồ nhỏ chậm, 
Tùng cúc nơi vườn cũ ở tận chân trời xa; 
Trước mắt toàn là những việc phải quan tâm, 
Bệnh khỏi không bằng khi còn bệnh.

Dịch thơ: 
Quan xá sương thu chậm khắc canh,
Cúc tùng vườn cũ góc trời xanh; 
Ngó ra rảnh việc lòng đeo đuổi, 
Thà bệnh còn hơn lúc bệnh lành. 
                         Hoàng Việt thi văn tuyển 

II 
Đêm thu thời khắc chậm trôi, 
Vườn xưa tùng cúc cách vời chân mây; 
Việc đời trước mắt ngập đầy, 
Khỏi đau chẳng được như ngày còn đau.
                                                      Đỗ Quang Liên 




Chú thích: 
Giọt đồng hồ (lậu): ngày xưa, người ta dùng cái hồ bằng đồng, đáy có khoan lỗ nhỏ, giữa hồ dựng một cái cột nhỏ ghi 100 khắc. Đổ nước vào hồ, nước nhỏ giọt, nước vơi đến đâu, số khắc ghi ở cột lộ ra đến đấy. Căn cứ vào đó mà đánh giờ khắc. Ở đây, tác giả buồn, tưởng như giọt đồng hồ rỏ chậm lại.




No comments:

Post a Comment