Tác giả: Vũ Thế Trung 武世忠
蘭谷其三
謝砌春遲遶幾回
一芽露綻碧初開
欲知高潔無塵處
嚴子秋風坐釣臺
Tạ thiết xuân trì nhiễu kỷ hồi
Nhất nha lộ trán bích sơ khai
Dục tri cao khiết vô trần xứ
Nghiêm tử thu phong tọa điếu đài
Dịch nghĩa:
Lan trong núi (bài 3)
Xuân muộn mấy lần lượn
quanh thềm nhà họ Tạ,
Một búp non vừa nhú, mầu biếc mở đầu;
Muốn biết chỗ cao
khiết không bụi bặm,
Xin tới đài câu trong gió thu của Nghiêm Tử.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Cuối xuân mấy lượt quanh thềm Tạ,
Búp biếc, non tơ nhú mở đầu;
Muốn biết thanh cao không bụi bặm,
Gió thu, Nghiêm
Tử chốn đài câu.
II
Cuối xuân thềm Tạ lượn quanh,
Búp non vừa nhú, mầu xanh mở
đầu;
Muốn tìm nơi sống thanh cao,
Hỏi thăm Nghiêm Tử nơi nào đài câu.
Chú thích:
Nghiêm Tử: tức Nghiêm Quang, tự Tử Lăng, bạn đồng
học với Lưu Tú, Khi Lưu Tú lên ngôi vua (tức Hán Quang Vũ), Tử Lăng đi ở ẩn ở
núi Phú Xuân, thường ngồi câu cá ở sông Đồng Giang. Về sau chỗ Tử Lăng ngồi câu
gọi là Tử lăng điếu đài.
No comments:
Post a Comment