Apr 28, 2014

Lan cốc kỳ tam

Tác giả: Vũ Thế Trung 武世

蘭谷其三
謝砌春遲遶幾回
一芽露綻碧初開
欲知高潔無塵處
嚴子秋風坐釣臺

Tạ thiết xuân trì nhiễu kỷ hồi 
Nhất nha lộ trán bích sơ khai 
Dục tri cao khiết vô trần xứ 
Nghiêm tử thu phong tọa điếu đài

Dịch nghĩa: 
Lan trong núi (bài 3) 
Xuân muộn mấy lần lượn quanh thềm nhà họ Tạ, 
Một búp non vừa nhú, mầu biếc mở đầu; 
Muốn biết chỗ cao khiết không bụi bặm, 
Xin tới đài câu trong gió thu của Nghiêm Tử.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Cuối xuân mấy lượt quanh thềm Tạ, 
Búp biếc, non tơ nhú mở đầu; 
Muốn biết thanh cao không bụi bặm, 
Gió thu, Nghiêm Tử chốn đài câu. 

II 
Cuối xuân thềm Tạ lượn quanh, 
Búp non vừa nhú, mầu xanh mở đầu; 
Muốn tìm nơi sống thanh cao, 
Hỏi thăm Nghiêm Tử nơi nào đài câu.


Chú thích: 
Nghiêm Tử: tức Nghiêm Quang, tự Tử Lăng, bạn đồng học với Lưu Tú, Khi Lưu Tú lên ngôi vua (tức Hán Quang Vũ), Tử Lăng đi ở ẩn ở núi Phú Xuân, thường ngồi câu cá ở sông Đồng Giang. Về sau chỗ Tử Lăng ngồi câu gọi là Tử lăng điếu đài.


No comments:

Post a Comment