Tác giả: Trần Phủ - Trần Nghệ Tông 陳甫陳藝宗
送北使牛亮
安南老宰不能詩
空把茶甌送客歸
圓傘山青瀘水碧
隨風直入五雲飛
An Nam lão tể bất năng thi
Không bả trà âu tống khách quy
Viên tản sơn thanh lô thuỷ bích
Tùy phong trực nhập ngũ vân phi
Dịch nghĩa:
Tiễn sứ phương Bắc Ngưu Lượng
Tể tướng già An
Nam không hay làm thơ,
Chỉ mang bình trà tiễn khách về;
Núi Tản xanh xanh, sông
Lô biêng biếc,
Cùng tiễn khách theo gió đi thẳng về phía mây ngũ sắc đang bay.
Dịch thơ:
I
An Nam lão tướng chẳng hay thơ,
Xin có bình trà
buổi tiễn đưa;
Kìa Tản Viên xanh, Lô thủy biếc,
Mây lành đón khách thẳng bay về.
Trần Lê Sáng
II
An Nam lão tể vụng thơ,
Chén trà suông nhạt, tiễn đưa sứ thần;
Sông Lô, núi Tản biếc xanh,
Khách về quý quốc mây lành gió đưa.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Trần Phủ con thứ ba của vua Trần Minh Tông. Năm
1331 được phong Cung Đinh Vương. Năm 1338, được phong làm Phiêu kỵ thượng tướng
quân, giữ trấn Tuyên Quang. Năm 1353, được phong Hữu tướng quốc. Năm 1367, được
phong Tả tướng quốc, gia phong tước Đại Vương. Giữa năm 1369, Dương Nhật Lễ chiếm
ngôi, ông có tham gia khôi phục nhà Trần. Nhật Lễ bại, năm 1370, Trần Phủ lên
ngôi, tức là vua Trần Nghệ Tông. Năm 1372, ông nhường ngôi cho em là vua Trần
Duệ Tông và lên làm Thượng hoàng. Tác phẩm: Theo Đại Việt sử ký toàn thư, Trần
Nghệ Tông có soạn Hoàng huấn (1371), Đế Châm (1372), Bảo hòa dư bút (1383).
Theo Lịch triều hiến chương loại chí, ông còn Nghệ Tông thi tập. Hiện tất cả đều
mất, chỉ tìm thấy năm bài thơ và một bài minh.
No comments:
Post a Comment