Tác giả: Trần Nguyên Đán 陳元旦
奉賡御製黃梅即事
浮世年花催白髮
故園松竹笑儒冠
鳳池此日無多事
坐看松陰轉畫欗
Phù thế niên hoa thôi bạch phát
Cố viên tùng trúc tiếu nho
quan
Phượng trì thử nhật vô đa sự
Tọa khán tùng âm chuyển họa lan
Dịch nghĩa:
Kính hoạ vần thơ "Hoàng mai tức sự" của
nhà vua
Cõi đời bồng bềnh năm tháng thôi thúc tóc bạc,
Tùng trúc vườn xưa cười
giễu mũ nhà nho;
Ao Phượng Hoàng ngày nay không còn nhiều việc,
Ngồi nhìn bóng
tùng nhích tới hàng lan can vẽ.
Dịch thơ:
I
Năm tháng phù sinh dồn tóc bạc,
Trúc thông vườn
cũ giễu nhà nho;
Hôm nay ao Phượng đà rỗi việc,
Nhìn bóng tùng lăn dưới giậu
tô.
Đào Phương Bình
II
Bạc đầu theo tháng năm trôi,
Vườn xưa thông trúc cười
người làm quan;
“Phượng trì” nay việc tạm nhàn,
Lặng nhìn nhích tới lan can
bóng tùng.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Trần Nguyên Đán (1325-1390), hiệu Băng Hồ. Ông ở hương
Tức Mặc, lộ Thiên Trường, nay là huyện Mỹ Lộc, Nam Định. Ông là cháu tằng tôn Trần
Quang Khải, bố vợ Nguyễn Phi Khanh, ngoại tổ Nguyễn Trãi. Nguyên Đán là tôn thất,
được sớm tập chức. Năm 1369 có công dẹp loạn Dương Nhật Lễ, được chức Tư đồ phụ
chính. Đời Trần Đế Nghiễn, Hồ Quý Ly tiếm quyền, Trần Nguyên Đán biết nhà Trần
sắp mất, xin về hưu dưỡng ở Côn Sơn, Hải Hưng. Sau khi mất, vua Trần Nghệ Tông
có viếng và phong thụy là Chương Túc Quốc Thượng Hầu. Tác phẩm có Băng hồ ngọc
hác tập đã mất, chỉ còn 51 bài chép trong Toàn Việt thi lục.
- Ao Phượng Hoàng
(phượng trì): ở Trung Quốc, đời Tấn, bên tòa trung thư có ao Phượng Hoàng, nên
tòa trung thư có tên Phượng trì. Đến đời Đường, có người dùng từ Phượng trì để
chỉ chức Tể tướng.
No comments:
Post a Comment