Tác giả: Trần Nghệ Tông 陳藝宗
望東山了然庵
古木扶疏暫繫舟
禪房岑寂枕清流
明年此夕知誰健
且喜登臨訪舊遊
Cổ mộc phù sơ tạm hệ chu
Thiền phòng sầm tịch chẩm thanh lưu
Minh niên thử tịch tri thuỳ kiện
Thả hỷ đăng lâm phỏng cựu du
Dịch nghĩa:
Trông am Liễu Nhiên ở Đông Sơn
Bên cây cổ thụ xum xuê, buộc tạm con thuyền,
Ngôi chùa cao tĩnh, gối bên dòng nước trong;
Ngày
này năm sau biết ai còn mạnh khoẻ?
Hãy mừng được lên cao thăm lại chốn chơi cũ.
Dịch thơ:
I
Cổ thụ xum xuê, tạm buộc thuyền,
Gối khe sầm tịch cảnh
chùa chiền;
Năm sau biết đặng ai còn khỏe,
Chốn cũ lên cao vãn cảnh thiền.
Trần
Lê Sáng
II
Buộc thuyền gốc cội xum suê,
An tu tĩnh mịch bên lề suối trong;
Năm
sau ai có khỏe không,
Chốn xưa còn được lên thăm – hãy mừng.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment