Apr 11, 2014

275. Vọng đông sơn liễu nhiên am


Tác giả: Trần Nghệ Tông 陳藝宗

望東山了然庵
古木扶疏暫繫舟
禪房岑寂枕清流
明年此夕知誰健
且喜登臨訪舊遊

Cổ mộc phù sơ tạm hệ chu 
Thiền phòng sầm tịch chẩm thanh lưu 
Minh niên thử tịch tri thuỳ kiện 
Thả hỷ đăng lâm phỏng cựu du

Dịch nghĩa: 
Trông am Liễu Nhiên ở Đông Sơn 
Bên cây cổ thụ xum xuê, buộc tạm con thuyền, 
Ngôi chùa cao tĩnh, gối bên dòng nước trong; 
Ngày này năm sau biết ai còn mạnh khoẻ? 
Hãy mừng được lên cao thăm lại chốn chơi cũ.

Dịch thơ: 

Cổ thụ xum xuê, tạm buộc thuyền, 
Gối khe sầm tịch cảnh chùa chiền; 
Năm sau biết đặng ai còn khỏe, 
Chốn cũ lên cao vãn cảnh thiền. 
                                      Trần Lê Sáng 

II 
Buộc thuyền gốc cội xum suê, 
An tu tĩnh mịch bên lề suối trong; 
Năm sau ai có khỏe không, 
Chốn xưa còn được lên thăm – hãy mừng. 
                                                        Đỗ Quang Liên






No comments:

Post a Comment