Apr 14, 2014

Đề thu giang tống biệt đồ

Tác giả: Trần Đình Sâm 陳廷琛

題秋江送別圖
江樹晴更濃
江波綠未已
離思浩難收
滔滔寄江水

Giang thụ tình cánh nùng 
Giang ba lục vị dĩ 
Ly tứ hạo nan thu 
Thao thao ký giang thủy

Dịch nghĩa: 
Đề tranh tiễn biệt trên sông mùa thu 
Trời tạnh, cây bên sông càng xanh đậm, 
Sóng trên sông màu xanh vỗ không ngừng; 
Nỗi nhớ lúc xa nhau mênh mông khó nói hết, 
Đành gửi theo dòng nước cuồn cuộn trôi. 

Dịch thơ: 

Trời tạnh trên sông cây đậm nồng, 
Dưới sông nuớc biếc vẫn xuôi dòng; 
Tứ sầu ly biệt thêm man mác, 
Cho cuốn xuôi cùng với nước sông. 
                         Đào Phương Bình - Trần Lê Sáng 

II 
Cây xanh trời tạnh thêm nồng, 
Dưới sông sóng biếc xuôi dòng vẫn trôi, 
Tứ sầu khó nói nên lời, 
Đành nhờ ngọn sóng cuốn trôi theo dòng. 
                                                 Đỗ Quang Liên 



Chú thích: 
Đình Thám hiệu Hủ Phố (sách Việt âm thi tập chép là Lâu Phố), người làng Phúc Đa, xã Chí Tri, huyện Đông Triều, phủ lộ Tân Hưng, trấn Hải Thanh (nay là Đông Triều, Quảng Ninh). Ông đậu Thám hoa năm 1374, làm đến Ngự sử Trung tán, quyền Giám tu Quốc sử, được vua Trần Duệ Tông cử đi sứ, đối đáp cứng cỏi, ông được người Nguyên khen ngợi, các sử gia cổ nuớc ta đề cao. Khi Hồ Quý Ly lên làm vua, ông giả cách điếc không ra làm quan. 
Hiện còn 2 bài thơ chép trong Toàn Việt thi lục.





No comments:

Post a Comment