Apr 18, 2014

280. Đề phạm điện súy gia trang

Tác giả: Trần Thiên Trạch 陳天澤

題范殿帥家莊
橋七八重虹矮矮
水東西折綠迴迴
不因看石尋梅去
何物能招宰相來

Kiều thất bát trùng hồng oải oải 
Thủy đông tây chiết lục hồi hồi 
Bất nhân khán thạch tầm mai khứ 
Hà vật năng chiêu tể tướng lai

Dịch nghĩa: 
Đề trang trại của Điện soái Phạm Ngũ Lão 
Cầu bảy tám tầng như cầu vồng thấp là là, 
Nước rẽ ngoặt về 2 phía Đông, Tây thành dải màu xanh quanh co; 
Nếu không phải vì để ngắm đá tìm mai, 
Thì có ai vời nổi quan Tể tướng (Phạm Ngũ Lão) đến đây.

Dịch thơ:

Mấy lớp cầu vồng thâm thấp xây, 
Nao nao giòng biếc rẽ Đông, Tây; 
Không vì thưởng thức mai cùng đá, 
Ai dễ đưa quan đến chốn này. 
                                          Tuấn Nghi. 

II 
Cầu như mấy lớp cầu vồng,
Nao nao giòng biếc Tây Đông ngằn ngoèo; 
Tìm mai, ngắm đá lần theo, 
Nếu không, Tể tướng khi nào đến đây. 
                                             Đỗ Quang Liên 



Chú thích: 
Trần Thiên Thạch, con vua Trần Minh Tông (1314-1329), em Trần Nghệ Tông. Năm 1357, khi làm Hữu tướng quốc, được phong làm Cung Tín Vương. Hiện còn 1 bài thơ chép trong Toàn Việt thi lục.



No comments:

Post a Comment