Tác giả: Trần Thiên Trạch 陳天澤
題范殿帥家莊
橋七八重虹矮矮
水東西折綠迴迴
不因看石尋梅去
何物能招宰相來
Kiều thất bát trùng hồng oải oải
Thủy đông tây chiết lục hồi
hồi
Bất nhân khán thạch tầm mai khứ
Hà vật năng chiêu tể tướng lai
Dịch nghĩa:
Đề trang trại của Điện soái Phạm Ngũ Lão
Cầu bảy
tám tầng như cầu vồng thấp là là,
Nước rẽ ngoặt về 2 phía Đông, Tây thành dải
màu xanh quanh co;
Nếu không phải vì để ngắm đá tìm mai,
Thì có ai vời nổi quan
Tể tướng (Phạm Ngũ Lão) đến đây.
Dịch thơ:
I
Mấy lớp cầu vồng thâm thấp xây,
Nao nao giòng biếc rẽ
Đông, Tây;
Không vì thưởng thức mai cùng đá,
Ai dễ đưa quan đến chốn này.
Tuấn
Nghi.
II
Cầu như mấy lớp cầu vồng,
Nao nao giòng biếc Tây Đông ngằn ngoèo;
Tìm
mai, ngắm đá lần theo,
Nếu không, Tể tướng khi nào đến đây.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Trần Thiên Thạch, con vua Trần Minh Tông
(1314-1329), em Trần Nghệ Tông. Năm 1357, khi làm Hữu tướng quốc, được phong
làm Cung Tín Vương. Hiện còn 1 bài thơ chép trong Toàn Việt thi lục.
No comments:
Post a Comment