Tác giả: Trần Công Cẩn 陳公瑾
春日遊山寺
杖藜扶我入禪關
花草迎人取次攀
院靜山明窗似畫
一庭芳草佛家閒
Trượng lê phù ngã nhập thiền quan
Hoa thảo nghênh nhân thủ
thứ phan
Viện tĩnh sơn minh song tự họa
Nhất đình phương thảo phật gia nhàn
Dịch nghĩa:
Ngày xuân chơi chùa trên núi
Chiếc gậy lê đỡ ta
vào cửa thiền,
Hoa cỏ đón người lần lượt vin;
Cảnh viện yên lặng, núi sáng,
ngoài cửa sổ đẹp như vẽ,
Một sân cỏ thơm, cảnh nhà Phật thanh nhàn.
Dịch thơ:
I
Gậy lê đỡ lão nhập thiền quan,
Hoa cỏ đón người
vịn bước lên;
Viện vắng ngoài song non tựa vẽ,
Một sân hương cỏ Phật gia nhàn.
Trần
Lê Sáng
II
Gậy dìu ta đến cửa chùa,
Cỏ cây nâng đỡ đón đưa bao người;
Núi quang, viện vắng, nắng tươi,
Một sân hương
ngát, nhàn vui cảnh Thiền.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Trần Công Cẩn là em ruột Trần Đình Sâm, người
làng Phúc Đa, xã Chí Tri, huyện Đông Triều, phủ lộ Tân Hưng, trấn Hải Thanh
(nay là Đông Triều, Quảng Ninh). Tác phẩm còn một bài thơ chép trong Toàn Việt
thi lục và một bài phú chép trong Quần hiền phú tập.
No comments:
Post a Comment