Apr 15, 2014

Xuân nhật du sơn tự

Tác giả: Trần Công Cẩn  陳公瑾

春日遊山寺
杖藜扶我入禪關
花草迎人取次攀
院靜山明窗似畫
一庭芳草佛家閒

Trượng lê phù ngã nhập thiền quan 
Hoa thảo nghênh nhân thủ thứ phan 
Viện tĩnh sơn minh song tự họa
Nhất đình phương thảo phật gia nhàn

Dịch nghĩa: 
Ngày xuân chơi chùa trên núi 
Chiếc gậy lê đỡ ta vào cửa thiền, 
Hoa cỏ đón người lần lượt vin; 
Cảnh viện yên lặng, núi sáng, ngoài cửa sổ đẹp như vẽ, 
Một sân cỏ thơm, cảnh nhà Phật thanh nhàn.

Dịch thơ: 

Gậy lê đỡ lão nhập thiền quan, 
Hoa cỏ đón người vịn bước lên; 
Viện vắng ngoài song non tựa vẽ, 
Một sân hương cỏ Phật gia nhàn.
                                      Trần Lê Sáng

II 
Gậy dìu ta đến cửa chùa, 
Cỏ cây nâng đỡ đón đưa bao người; 
Núi quang, viện vắng, nắng tươi, 
Một sân hương ngát, nhàn vui cảnh Thiền. 
                                            Đỗ Quang Liên




Chú thích: 
Trần Công Cẩn là em ruột Trần Đình Sâm, người làng Phúc Đa, xã Chí Tri, huyện Đông Triều, phủ lộ Tân Hưng, trấn Hải Thanh (nay là Đông Triều, Quảng Ninh). Tác phẩm còn một bài thơ chép trong Toàn Việt thi lục và một bài phú chép trong Quần hiền phú tập.





No comments:

Post a Comment