Apr 22, 2014

Đề đường minh hoàng dục mã đồ

Tác giả: Chu Đường Anh 朱唐瑛

題唐明皇浴馬圖
玉花照夜絕權奇 
浴罷牽來近赤墀
若使愛人如愛馬
蒼生何至有瘡痍

Ngọc hoa chiếu dạ tuyệt quyền kỳ 
Dục bãi khiên lai cận xích trì 
Nhược sử ái nhân như ái mã 
Thương sinh hà chí hữu sang di

Dịch nghĩa: 
Đề tranh Đường Minh Hoàng tắm cho ngựa 
Con ngựa "Ngọc hoa chiếu dạ" chạy giỏi tuyệt vời, 
Tắm xong dắt đến gần thềm son; 
Nếu vua yêu người cũng như yêu ngựa, 
Thì dân đen đâu đến nỗi cơ cực?

Dịch thơ: 

Ngựa Ngọc hoa sao khéo lạ lùng, 
Tắm rồi đem tiến dưới sân rồng; 
Nếu lòng yêu mến người như ngựa, 
Lọ phải lo dân nỗi khốn cùng?
                                      Đinh Văn Chấp 

II 
“Ngọc Hoa” chạy giỏi tuyệt vời, 
Tắm xong dắt lại gần nơi bệ rồng; 
Yêu người, yêu ngựa song song, 
Dân đen đâu phải khốn cùng – hỡi vua. 
                                               Đỗ Quang Liên 



Chú thích: 
- Chu Đường Anh còn có tên Chu Đường Thương, hiệu là Liêu Thuỷ, từng làm Chuyển vận sứ vào cuối đời Trần. Tác phẩm hiện còn hai bài thơ chép trong Toàn Việt thi lục. Đường Minh Hoàng tức Đường Huyền Tông, vua thứ 6 nhà Đường. Ngọc hoa chiếu dạ tứ Ngọc hoa thông, con ngựa quý của vua Đường Minh Hoàng. 
- Chạy giỏi tuyệt vời (tuyệt quyền kỳ): Việt âm thi tập chú: "Tô Đông Pha tác, câu dĩ quyền kỳ” nghãi là Thơ Tô Đông Pha như ngựa câu đã đạt đến mức chạy tuyệt giỏi. Từ điển Từ Hải ghi: “Quyền kỳ kỳ quyết phi thường” nghĩa là Vô cùng tinh khôn (hoặc tinh ranh).




No comments:

Post a Comment