Tác giả: Chu Đường Anh 朱唐瑛
題唐明皇浴馬圖
玉花照夜絕權奇
浴罷牽來近赤墀
若使愛人如愛馬
蒼生何至有瘡痍
Ngọc hoa chiếu dạ tuyệt quyền kỳ
Dục bãi khiên lai cận xích
trì
Nhược sử ái nhân như ái mã
Thương sinh hà chí hữu sang di
Dịch nghĩa:
Đề tranh Đường Minh Hoàng tắm cho ngựa
Con ngựa
"Ngọc hoa chiếu dạ" chạy giỏi tuyệt vời,
Tắm xong dắt đến gần thềm
son;
Nếu vua yêu người cũng như yêu ngựa,
Thì dân đen đâu đến nỗi cơ cực?
Dịch thơ:
I
Ngựa Ngọc hoa sao khéo lạ lùng,
Tắm rồi đem tiến
dưới sân rồng;
Nếu lòng yêu mến người như ngựa,
Lọ phải lo dân nỗi khốn cùng?
Đinh
Văn Chấp
II
“Ngọc Hoa” chạy giỏi tuyệt vời,
Tắm xong dắt lại gần nơi bệ rồng;
Yêu người, yêu ngựa song song,
Dân đen đâu phải khốn cùng – hỡi vua.
Đỗ Quang
Liên
Chú thích:
- Chu Đường Anh còn có tên Chu Đường Thương, hiệu
là Liêu Thuỷ, từng làm Chuyển vận sứ vào cuối đời Trần. Tác phẩm hiện còn hai
bài thơ chép trong Toàn Việt thi lục. Đường Minh Hoàng tức Đường Huyền Tông,
vua thứ 6 nhà Đường. Ngọc hoa chiếu dạ tứ Ngọc hoa thông, con ngựa quý của vua
Đường Minh Hoàng.
- Chạy giỏi tuyệt vời (tuyệt quyền kỳ): Việt âm thi tập chú: "Tô
Đông Pha tác, câu dĩ quyền kỳ” nghãi là Thơ Tô Đông Pha như ngựa câu đã đạt đến
mức chạy tuyệt giỏi. Từ điển Từ Hải ghi: “Quyền kỳ kỳ quyết phi thường” nghĩa
là Vô cùng tinh khôn (hoặc tinh ranh).
No comments:
Post a Comment