Tác giả: Trần Nguyên Đán 陳元旦
戊申正月作
三分頭白寸心丹
世上紛紛萬事難
自笑不如錢若水
年纔四十便休官
Tam phân đầu bạch thốn tâm đan
Thế thượng phân phân vạn sự
nan
Tự tiếu bất như tiền nhược thuỷ
Niên tài tứ thập tiện hưu quan
Dịch nghĩa:
Làm vào tháng Giêng năm Mậu Thân
Ba phần tóc
trên đầu đã bạc, tấc lòng vẫn sắt son,
Trên đời muôn việc bối rối, khó khăn;
Tự
cười mình không bằng ông Tiền Nhược Thuỷ,
Tuổi mới bốn mươi đã cáo quan về.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Ba phần tóc bạc tấc lòng son,
Rối
rắm việc đời vạn khó khăn;
Tự nhạo không bằng Tiền Nhược Thuỷ,
Tuổi vừa bốn chục
đã từ quan.
II
Bạc đầu vẫn tấm lòng son,
Trên đời muôn việc khó khăn rối bời;
Chẳng bằng Nhược Thủy, tự cười,
Tuổi vừa bốn chục đã rời việc quan.
Chú thích:
Tiền Nhược Thuỷ đời Tống bên Trung Quốc, đỗ Tiến
Sỹ, giữ chức Đồng tri khu mật, về hưu tỏ ý “cao thượng tri cơ”.
No comments:
Post a Comment