Apr 4, 2014

Dạ quy chu trung tác

Tác giả: Trần Nguyên Đán 陳元旦

夜歸舟中作
萬國民生沸鼎魚
朔燕東汴已邱墟
歸舟未穩江湖梦
分取漁燈照古書

Vạn quốc dân sinh phí đỉnh ngư 
Sóc yên đông biện dĩ khâu khư 
Quy chu vị ổn giang hồ mộng 
Phân thủ ngư đăng chiếu cổ thư

Dịch nghĩa: 
Thơ làm trong lúc ban đêm đi thuyền về 
Nhân dân muôn nước như cá trong vạc nước sôi, 
Đất Yên phương Bắc, đất Biện phương Đông đã thành gò đống; 
Trên chiếc thuyền về, chưa yên giấc mộng giang hồ, 
Muợn ánh đèn thuyền chài soi đọc cuốn sách cổ.

Dịch thơ: 
Muôn nước dân sinh cá vạc sôi, 
Biện Đông Yên Bắc tả tơi rồi; 
Thuyền về trằn trọc khôn yên giấc, 
Mượn ánh đèn chài dở sách coi.
                                       Hoàng Việt thi văn tuyển 


II 
Muôn dân đói khổ khốn cùng, 
Biện đông, Yên bắc ruộng đồng hoang vu; 
Quay thuyền vương mộng giang hồ, 
Đèn chài, mượn đọc sách xưa giải sầu. 
                                              Đỗ Quang Liên 


Chú thích: 
Yên: tức Yên Kinh, nay là thành phố Bắc Kinh; Biện: tức là Biện Kinh, nay là thành phố Khai Phong (bên Trung Quốc). Yên, Biện là hai kinh đô thời nhà Tống. Trong bài thơ này, tác giả muốn nói tình hình rối loạn của nhà Trần lúc bấy giờ.



No comments:

Post a Comment