Tác giả: Vũ Thế Trung 武世忠
蘭谷其二
沙石年深細吐花
清於松月淡於茶
朝庭欲識花中隱
休說王家與謝家
Sa thạch niên thâm tế thổ hoa
Thanh ư tùng nguyệt đạm ư trà
Triều
đình dục thức hoa trung ẩn
Hưu thuyết vương gia dữ tạ gia
Dịch nghĩa:
Lan trong núi (bài 2)
Sống lâu năm ở nơi cát sỏi,
hé nở nụ hoa,
Trong hơn ánh trăng trên ngọn thông, thanh đạm hơn trà;
Triều
đình muốn biết hoa ở ẩn trong các loài hoa,
Xin đừng nhắc đến nhà họ Vương và
nhà họ Tạ.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Giữa cát lâu năm hé nụ hoa,
Trong
hơn trăng sáng, đượm hơn trà;
Triều đình muốn biết loài hoa ẩn,
Vương, Tạ hai
nhà chớ đặt ra.
II
Từ trong cát sỏi nở hoa,
Hơn trăng ánh bạc, hơn trà mùi
thanh;
Loài hoa riêng tự náu mình,
Họ Vương, họ Tạ thanh danh hơn nào.
Chú thích:
Nhà họ Vương, họ Tạ (vương gia dữ tạ gia): hai
nhà quý tộc nổi tiếng phong lưu, phú quý ở đời nhà Tấn, Trung Quốc. Nhắc đến
hai nhà này, tác giả muốn nói phẩm chất những người ở ẩn còn cao quý hơn cả sự
giàu sang của nhà họ vương và nhà họ Tạ.
No comments:
Post a Comment