Apr 25, 2014

Lan cốc kỳ nhị

Tác giả: Vũ Thế Trung 武世忠

蘭谷其二
沙石年深細吐花
清於松月淡於茶
朝庭欲識花中隱
休說王家與謝家

Sa thạch niên thâm tế thổ hoa 
Thanh ư tùng nguyệt đạm ư trà 
Triều đình dục thức hoa trung ẩn 
Hưu thuyết vương gia dữ tạ gia

Dịch nghĩa:  
Lan trong núi (bài 2) 
Sống lâu năm ở nơi cát sỏi, hé nở nụ hoa, 
Trong hơn ánh trăng trên ngọn thông, thanh đạm hơn trà; 
Triều đình muốn biết hoa ở ẩn trong các loài hoa, 
Xin đừng nhắc đến nhà họ Vương và nhà họ Tạ.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Giữa cát lâu năm hé nụ hoa, 
Trong hơn trăng sáng, đượm hơn trà; 
Triều đình muốn biết loài hoa ẩn, 
Vương, Tạ hai nhà chớ đặt ra. 

II 
Từ trong cát sỏi nở hoa, 
Hơn trăng ánh bạc, hơn trà mùi thanh; 
Loài hoa riêng tự náu mình, 
Họ Vương, họ Tạ thanh danh hơn nào.


Chú thích: 
Nhà họ Vương, họ Tạ (vương gia dữ tạ gia): hai nhà quý tộc nổi tiếng phong lưu, phú quý ở đời nhà Tấn, Trung Quốc. Nhắc đến hai nhà này, tác giả muốn nói phẩm chất những người ở ẩn còn cao quý hơn cả sự giàu sang của nhà họ vương và nhà họ Tạ.

No comments:

Post a Comment