Tác giả: Tạ Thiên Huân 謝天熏
蘭其七
別無聲色自芬芳
獨伴吟翁遶砌香
甌瓦不知渠體態
妄推國色作花王Biệt vô thanh sắc, tự phân phương
Độc bạn ngâm ông nhiễu thế
hương
Âu ngõa bất tri cừ thể thái
Vọng suy quốc sắc tác hoa vương
Dịch nghĩa:
Lan (bài 7)
Không thanh, không sắc mà vẫn thơm tho,
Một mình làm bạn với nhà thơ, mùi hương
toả quanh thềm đá;
Chậu sành không biết phong thái rất mực đó,
Cứ tôn bừa là quốc
sắc, làm chúa tể các loài hoa.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Không thanh, không sắc vẫn thơm
tho,
Riêng quẩn quanh thềm với bạn thơ;
Đôn, chậu không hay phong thái đó,
Suy
tôn quốc sắc “vua loài hoa”
II
Không thanh sắc vẫn thơm tho,
Quanh thềm, hương
với nhà thơ bạn bầu;
Biết đâu phong thái thanh cao,
Tôn là quốc sắc đứng đầu
loài hoa.
Chú thích:
Hoa lan được gọi là “Vương giả chi hoa” nghĩa là
loài hoa vương giả.
No comments:
Post a Comment