May 14, 2014

300. Lan kỳ thất

Tác giả: Tạ Thiên Huân 謝天熏


蘭其七
別無聲色自芬芳
獨伴吟翁遶砌香
甌瓦不知渠體態
妄推國色作花王

Biệt vô thanh sắc, tự phân phương
Độc bạn ngâm ông nhiễu thế hương 
Âu ngõa bất tri cừ thể thái 
Vọng suy quốc sắc tác hoa vương

Dịch nghĩa:  
Lan (bài 7) 
Không thanh, không sắc mà vẫn thơm tho, 
Một mình làm bạn với nhà thơ, mùi hương toả quanh thềm đá; 
Chậu sành không biết phong thái rất mực đó, 
Cứ tôn bừa là quốc sắc, làm chúa tể các loài hoa.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Không thanh, không sắc vẫn thơm tho, 
Riêng quẩn quanh thềm với bạn thơ;
Đôn, chậu không hay phong thái đó, 
Suy tôn quốc sắc “vua loài hoa” 

II 
Không thanh sắc vẫn thơm tho, 
Quanh thềm, hương với nhà thơ bạn bầu; 
Biết đâu phong thái thanh cao, 
Tôn là quốc sắc đứng đầu loài hoa.


Chú thích: 
Hoa lan được gọi là “Vương giả chi hoa” nghĩa là loài hoa vương giả.

No comments:

Post a Comment