Tác giả: Nguyễn Phi Khanh 阮飛卿
天聖佑國寺早起
仙家宮闕近蓬萊
耳伴鈞天夢易迴
睡起春朝無個事
東風庭院看花開
Tiên gia cung khuyết cận bồng lai
Nhĩ bạn quân thiên mộng dị
hồi
Thụy khởi xuân triêu vô cá sự
Đông phong đình viện khán hoa khai
Dịch nghĩa:
Ở chùa
Thiên Thánh Hựu Quốc dậy sớm
Cung điện thần tiên gần với cảnh Bồng Lai,
Nhạc
trời ở bên tai nên giấc mộng dễ tỉnh;
Sáng mùa xuân thức dậy không có việc gì
làm,
Chỉ xem hoa nở trước gió xuân ở ngoài sân.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Nhà tiên cung điện tựa Bồng Lai,
Mộng
tỉnh, nhạc trời vẳng cạnh tai;
Thức dậy, sáng xuân không việc bận,
Xem hoa, trước
gió nở sân ngoài.
II
Cung tiên gần cảnh Bồng Lai,
Mộng trần dễ tỉnh, vảng tai
nhạc trời;
Làm chi xuân sớm? dậy rồi!
Dạo ngoài sân, ngắm hoa cười gió đông.
Chú thích:
- Nguyễn Phi Khanh tên thật là Nguyễn Ứng Long, hiệu
Nhị Khê, quê xã Nhị Khê, quê xã Nhị Khê, huyện Thượng Phúc, phủ Quảng Oai, trấn
Nam Sơn Thượng (nay thuộc Thường Tín, Hà Nội). Tổ tiên vốn ở xã Chi Ngại, huyện
Phượng Nhãn, trấn Kinh Bắc. Phi Khanh là thân sinh Nguyễn Trãi. Vợ là Trần Thị
Thái, con quan Tư đồ Trần Nguyên Đán. Năm 1374, đậu Tiến sỹ, Thượng hoàng Trần
Nghệ Tông không bổ dụng làm quan, vì con thường dân lấy vợ họ nhà vua. Đến triều
nhà Hồ (1402), được làm Học sỹ viện Hàn lâm, sau thăng Thái
tử tả tán thiện đại phu, Tư nghiệp Quốc tử giám... năm 1407, Minh xâm lược, Phi
Khanh và 3 con bị bắt về Kim Lăng, Phi Khanh đã khuyên Nguyễn Trãi trở về nước
rửa thẹn cho nước, phục thù cho cha, mới là đại hiếu. Tác phẩm gồm Nhị Khê thi tập (đã mất), Nguyễn Phi Khanh thi văn (in trong Ức trai thi tập).
- Nhạc trời (quân thiên): theo Sử ký, Triệu Giản Tư mắc bệnh, thấy lên trời chơi ở chốn Quân Thiên, nghe tấu điệu Quảng nhạc, tiếng nhạc xúc động tâm can.
No comments:
Post a Comment