May 5, 2014

Quá phù đổng độ

Tác giả: Tạ Thiên Huân 謝天燻

過扶董渡
鐵馬嘶寒萬里秋
當年事業付東流
月明不管興亡事
獨照行人古渡頭

Thiết mã tê hàn vạn lý thu 
Đương niên sự nghiệp phó đông lưu 
Nguyệt minh bất quản hưng vong sự 
Độc chiếu hành nhân cổ độ đầu

Dịch nghĩa:  
Qua bến Phù Đổng  
Ngựa sắt hý rợn người trong muôn dặm hơi thu, 
Sự nghiệp năm ấy phó cho giòng nước chảy về đông; 
Vầng trăng sáng dửng dưng trước sự hưng phế, 
Chỉ soi khách đi đường trên bến đò xưa.

Dịch thơ: 

Ngựa sắt hý vang vạn dặm thu, 
Năm nao sự nghiệp mặc đông lưu; 
Trăng soi hờ hững đời hưng phế, 
Dõi khách trên đường chốn bến xưa. 
                                            Trần Lê Sáng 

II 
Lạnh thu, ngựa sắt hý rền, 
Qua thời sự nghiệp phó giòng nước xuôi; 
Quản chi hưng phế chuyện đời, 
Bến xưa, trăng chỉ chiếu người lại qua. 
                                              Đỗ Quang Liên 



Chú thích: 
- Tạ Thiên Huân hiệu Thoái Viên, từng làm quan  đời Trần, đến chức Tả tham tri chính sự. Tác phẩm hiện còn 14 bài thơ chép trong Toàn Việt thi lục. 
- Bến đò Phù Đổng: ở sông Đuống, huyện Gia Lâm. Hà Nội. 
- Hai câu thơ đầu nhắc đến sự tích người anh hùng làng Gióng, cưỡi ngựa sắt đánh tan giặc Ân.


No comments:

Post a Comment