Tác giả: Tạ Thiên Huân 謝天燻
過扶董渡
鐵馬嘶寒萬里秋
當年事業付東流
月明不管興亡事
獨照行人古渡頭
Thiết mã tê hàn vạn lý thu
Đương niên sự nghiệp phó đông lưu
Nguyệt minh bất quản hưng vong sự
Độc chiếu hành nhân cổ độ đầu
Dịch nghĩa:
Qua bến
Phù Đổng
Ngựa sắt hý rợn người trong muôn dặm hơi thu,
Sự nghiệp năm ấy phó
cho giòng nước chảy về đông;
Vầng trăng sáng dửng dưng trước sự hưng phế,
Chỉ
soi khách đi đường trên bến đò xưa.
Dịch thơ:
I
Ngựa sắt hý vang vạn dặm thu,
Năm nao sự nghiệp
mặc đông lưu;
Trăng soi hờ hững đời hưng phế,
Dõi khách trên đường chốn bến
xưa.
Trần Lê Sáng
II
Lạnh thu, ngựa sắt hý rền,
Qua thời sự nghiệp phó giòng nước
xuôi;
Quản chi hưng phế chuyện đời,
Bến xưa, trăng chỉ chiếu người lại qua.
Đỗ
Quang Liên
Chú thích:
- Tạ Thiên Huân hiệu Thoái Viên, từng làm quan đời Trần, đến chức Tả tham tri chính sự. Tác
phẩm hiện còn 14 bài thơ chép trong Toàn Việt thi lục.
- Bến đò Phù Đổng: ở sông
Đuống, huyện Gia Lâm. Hà Nội.
- Hai câu thơ đầu nhắc đến sự tích người anh hùng làng
Gióng, cưỡi ngựa sắt đánh tan giặc Ân.
No comments:
Post a Comment