Tác giả: Tạ Thiên Huân 謝天熏
蘭其十一
風雪淋漓楚澤間
冰姿玉貌孰能干
憑誰為報月中姊
仙種同稱入廣寒
Phong tuyết lâm ly sở trạch gian
Băng tư ngọc mạo thục năng
can
Bằng thuỳ vị báo nguyệt trung tỉ
Tiên chủng đồng xưng nhập quảng hàn
Dịch nghĩa:
Lan (bài
11)
Gió tuyết tơi bời trên chằm nước Sở,
Thể chất như băng, hình dung tựa
ngọc, ai mà tìm được;
Biết nhờ ai nhắn cùng bà chị trong trăng,
Rằng đây là giống
tiên, hãy cho vào cung Quảng Hàn.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Gió tuyết bời bời chằm nước Sở,
Chất
băng, dáng ngọc mấy ai bằng;
Nhờ người nhắn chị trong trăng bạc,
Hãy đón nòi
tiên đến Quảng Hàn.
II
Tìm đâu gió tuyết tơi bời,
Dáng tươi tựa ngọc, chất người
như băng;
Nhờ ai nhắn với chị Hằng,
Giống tiên, mời đến Quảng Hàn cùng vui.
Chú thích:
- Chằm nước Sở (Sở trạch): là nơi có rất nhiều giống
“trạch lan”, một thứ “hương thảo” mà Khuất Nguyên từng đặc biệt ca ngợi.
- Theo
thần thoại, thì trên cung trăng có cây “đan quế”, mà Quế lại thường được nêu
tên chung với Lan. Quế đã là giống tiên, thì Lan cũng là giống tiên.
- Cung Quảng
Hàn: theo sách Thiên bảo di sự thì Đường Minh Hoàng từng dạo chơi trên cung
Nguyệt, thấy một tấm bảng, trên đó có mấy chữ “Quảng Hàn thanh hư chi phủ” (廣寒清虛之府) , người sau nhân đó gọi
mặt trăng là cung Quảng Hàn.
No comments:
Post a Comment