May 20, 2014

Lan kỳ thập nhất

Tác giả: Tạ Thiên Huân 謝天熏

蘭其十一
風雪淋漓楚澤間
冰姿玉貌孰能干
憑誰為報月中姊
仙種同稱入廣寒

Phong tuyết lâm ly sở trạch gian 
Băng tư ngọc mạo thục năng can 
Bằng thuỳ vị báo nguyệt trung tỉ 
Tiên chủng đồng xưng nhập quảng hàn

Dịch nghĩa:  
Lan (bài 11) 
Gió tuyết tơi bời trên chằm nước Sở, 
Thể chất như băng, hình dung tựa ngọc, ai mà tìm được; 
Biết nhờ ai nhắn cùng bà chị trong trăng, 
Rằng đây là giống tiên, hãy cho vào cung Quảng Hàn.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Gió tuyết bời bời chằm nước Sở, 
Chất băng, dáng ngọc mấy ai bằng; 
Nhờ người nhắn chị trong trăng bạc, 
Hãy đón nòi tiên đến Quảng Hàn. 

II 
Tìm đâu gió tuyết tơi bời, 
Dáng tươi tựa ngọc, chất người như băng; 
Nhờ ai nhắn với chị Hằng, 
Giống tiên, mời đến Quảng Hàn cùng vui. 



Chú thích: 
- Chằm nước Sở (Sở trạch): là nơi có rất nhiều giống “trạch lan”, một thứ “hương thảo” mà Khuất Nguyên từng đặc biệt ca ngợi. 
- Theo thần thoại, thì trên cung trăng có cây “đan quế”, mà Quế lại thường được nêu tên chung với Lan. Quế đã là giống tiên, thì Lan cũng là giống tiên. 
- Cung Quảng Hàn: theo sách Thiên bảo di sự thì Đường Minh Hoàng từng dạo chơi trên cung Nguyệt, thấy một tấm bảng, trên đó có mấy chữ “Quảng Hàn thanh hư chi phủ” (廣寒清虛之府) , người sau nhân đó gọi mặt trăng là cung Quảng Hàn.


No comments:

Post a Comment