Tác giả: Tạ Thiên Huân 謝天熏
蘭其九
幽香不為幽人改
冰幹居然隨意芳
獨抱此心堅此節
此翁與此一般香
U hương bất vị u nhân cải
Băng cán cư nhiên tuỳ ý phương
Độc
bão thử tâm kiên thử tiết
Thử ông dữ thử nhất ban hương
Dịch nghĩa:
Lan (bài
9)
Mùi thơm thanh nhã không vì người ở ẩn mà đổi thay,
Tấm thân băng tuyết
vẫn toả hương như cũ;
Một mình giữ lấy dạ này, bền với tiết tháo này,
Lão già
này với giống hoa này cùng thơm tho như một.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Hương thanh chẳng đổi bởi ngâm
ông,
Băng tuyết thân này vẫn ngát thơm;
Giữ lấy dạ này, bền tiết ấy,
Lão này,
hoa ấy một dòng hương.
II
Không vì ẩn giả mất thơm,
Tấm thân băng tuyết tỏa
hương ngạt ngào;
Bền cùng tiết tháo trước sau,
Thơm tho, già với hoa nào khác
chi.
No comments:
Post a Comment