May 16, 2014

Lan kỳ cửu

Tác giả: Tạ Thiên Huân 謝天熏

蘭其九
幽香不為幽人改
冰幹居然隨意芳
獨抱此心堅此節
此翁與此一般香

U hương bất vị u nhân cải 
Băng cán cư nhiên tuỳ ý phương 
Độc bão thử tâm kiên thử tiết 
Thử ông dữ thử nhất ban hương

Dịch nghĩa:  
Lan (bài 9) 
Mùi thơm thanh nhã không vì người ở ẩn mà đổi thay, 
Tấm thân băng tuyết vẫn toả hương như cũ; 
Một mình giữ lấy dạ này, bền với tiết tháo này, 
Lão già này với giống hoa này cùng thơm tho như một.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Hương thanh chẳng đổi bởi ngâm ông, 
Băng tuyết thân này vẫn ngát thơm; 
Giữ lấy dạ này, bền tiết ấy, 
Lão này, hoa ấy một dòng hương. 

II
Không vì ẩn giả mất thơm, 
Tấm thân băng tuyết tỏa hương ngạt ngào; 
Bền cùng tiết tháo trước sau, 
Thơm tho, già với hoa nào khác chi.






No comments:

Post a Comment