May 9, 2014

Lan kỳ tam

Tác giả: Tạ Thiên Huân 謝天熏

蘭其三
東皇律令太匆忙
為愛幽香冠眾芳
先主當門雖辱語
鋤根往往不除香

Đông hoàng luật lệnh thái thông mang 
Vị ái u hương quán chúng phương 
Tiên chủ đương môn tuy nhục ngữ 
Sừ căn vãng vãng bất sừ hương

Dịch nghĩa:  
Lan (bài 3) 
Luật lệnh của Đông Hoàng quá gấp gáp, 
Vì yêu mùi thơm thanh u đứng đầu các hoa thơm; 
Tiên chủ tuy có lời xỉ vả ngay trước cửa, 
Nhưng chỉ cuốc bỏ được rễ, chứ thường không cuốc bỏ được mùi thơm.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Luật lệnh Đông Hoàng quá vội vàng, 
Yêu mùi thanh vượt mọi hoa thơm; 
Trước nhà, tiên chủ dù kêu mắng, 
Cuốc rễ, làm sao cuốc được hương. 

II 
Chúa Xuân luật lệnh gấp sao, 
Yêu hương thanh khiết đứng đầu các hoa; 
Tuy lời xỉ vả trước nhà, 
Cuốc cây, không cuốc mùi hoa được nào.

  

Chú thích: 
- Đông Hoàng hay Đông Quân: vị chúa tể của mùa xuân. 
- Tiên chủ: ngày xưa, những người có công dựng nước được gọi là “tiên chủ”, bài này, chưa rõ định chỉ vào ai.

No comments:

Post a Comment