Tác giả: Tạ Thiên Huân 謝天熏
蘭其三
東皇律令太匆忙
為愛幽香冠眾芳
先主當門雖辱語
鋤根往往不除香
Đông hoàng luật lệnh thái thông mang
Vị ái u hương quán
chúng phương
Tiên chủ đương môn tuy nhục ngữ
Sừ căn vãng vãng bất sừ hương
Dịch nghĩa:
Lan (bài 3)
Luật lệnh của Đông Hoàng quá gấp gáp,
Vì yêu mùi thơm thanh u đứng đầu các hoa
thơm;
Tiên chủ tuy có lời xỉ vả ngay trước cửa,
Nhưng chỉ cuốc bỏ được rễ, chứ
thường không cuốc bỏ được mùi thơm.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Luật lệnh Đông Hoàng quá vội vàng,
Yêu mùi thanh vượt mọi hoa thơm;
Trước nhà, tiên chủ dù kêu mắng,
Cuốc rễ, làm
sao cuốc được hương.
II
Chúa Xuân luật lệnh gấp sao,
Yêu hương thanh khiết đứng
đầu các hoa;
Tuy lời xỉ vả trước nhà,
Cuốc cây, không cuốc mùi hoa được nào.
Chú thích:
- Đông Hoàng hay Đông Quân: vị chúa tể của mùa
xuân.
- Tiên chủ: ngày xưa, những người có công dựng nước được gọi là “tiên chủ”,
bài này, chưa rõ định chỉ vào ai.
No comments:
Post a Comment