Tác giả: Tạ Thiên Huân 謝天熏
蘭其二
炎帝招來入藥材
雜挼花卉意尤乖
縱饒束帛臨岩谷
高尚初心恐不來
Viêm đế chiêu lai nhập dược tài
Tạp noa hoa huỷ ý vưu quai
Túng
nhiêu thúc bạch lâm nham cốc
Cao thượng sơ tâm khủng bất lai
Dịch nghĩa:
Lan (bài
2)
Viêm Đế gọi đến cho vào hàng vị thuốc,
Vò lẫn với hoa cỏ, ý thật không hợp;
Cho dù có đem đầy lụa tới bên hang núi để vời,
Vì lòng cao thượng vốn có từ đầu,
e vẫn không chịu đến.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Thần Nông vời xếp vào hàng thuốc,
Vò lẫn cây hoa ý chẳng ưng;
Đầy lụa, dù đem vào động đón,
Vốn lòng cao thượng vẫn
không màng.
II
Xếp vào hàng thuốc, người dùng,
Vò chung hoa cỏ, riêng lòng
không ưa;
Đến hang biếu lụa mời ra,
Vì lòng cao thượng cũng chưa ưng nào.
Chú thích:
- Viêm Đế tức Thần Nông, từng đi nếm các vị cỏ để
chọn làm thuốc chữa bệnh.
- Lụa (thúc bạch) nghĩa đen là bó lụa, người xưa thường
dùng làm lễ vật đi vời những kẻ hiền tài.
No comments:
Post a Comment