May 8, 2014

295. Lan kỳ nhị

Tác giả: Tạ Thiên Huân 謝天熏

蘭其二
炎帝招來入藥材
雜挼花卉意尤乖
縱饒束帛臨岩谷
高尚初心恐不來

Viêm đế chiêu lai nhập dược tài 
Tạp noa hoa huỷ ý vưu quai 
Túng nhiêu thúc bạch lâm nham cốc 
Cao thượng sơ tâm khủng bất lai

Dịch nghĩa:  
Lan (bài 2) 
Viêm Đế gọi đến cho vào hàng vị thuốc, 
Vò lẫn với hoa cỏ, ý thật không hợp; 
Cho dù có đem đầy lụa tới bên hang núi để vời, 
Vì lòng cao thượng vốn có từ đầu, e vẫn không chịu đến.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Thần Nông vời xếp vào hàng thuốc, 
Vò lẫn cây hoa ý chẳng ưng; 
Đầy lụa, dù đem vào động đón, 
Vốn lòng cao thượng vẫn không màng. 

II 
Xếp vào hàng thuốc, người dùng, 
Vò chung hoa cỏ, riêng lòng không ưa; 
Đến hang biếu lụa mời ra, 
Vì lòng cao thượng cũng chưa ưng nào.


Chú thích: 
- Viêm Đế tức Thần Nông, từng đi nếm các vị cỏ để chọn làm thuốc chữa bệnh. 
- Lụa (thúc bạch) nghĩa đen là bó lụa, người xưa thường dùng làm lễ vật đi vời những kẻ hiền tài.

No comments:

Post a Comment