Tác giả:
Tạ Thiên Huân 謝天熏
蘭其十
靈均去後幾流芳
騷筆蕭然莫發揚
今日花前悄無語
清風雖為策賢良
Linh quân khứ hậu kỷ lưu phương
Tao bút tiêu nhiên mạc phát
dương
Kim nhật hoa tiền tiễu vô ngữ
Thanh phong thuỳ vị sách hiền lương
Dịch nghĩa:
Lan (bài
10)
Sau khi Linh Quân qua đời, danh thơm còn lưu lại bao nhiêu nữa,
Ngọn
bút Ly Tao tiêu điều không còn kẻ phát huy lên; Hôm nay đứng trước hoa rầu rĩ
không nói, Gió mát sẽ do đâu mà chọn kẻ hiền lương?
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Từ mất Linh Quân vắng tiếng truyền,
Tiêu điều Tao bút, ai nhen lên;
Trước hoa rầu rĩ im không nói,
Gió mát do đâu
chọn kẻ hiền.
II
Người đi, còn mấy danh thơm,
Ly Tao hiu hắt, ai còn phát huy?
Trước hoa, rầu rĩ nói chi,
Hiền lương ai chọn, trách gì gió thu.
Chú thích:
- Linh Quân: tên chữ của Khuất Nguyên, nhà thơ và
nhà yêu nước lớn của nước Sở vào thới Chiến Quốc.
- Ly Tao: một tác phẩm lớn của
Khuất Nguyên, viết trước khi nhà thơ trẫm mình ở sông Mạch La.
No comments:
Post a Comment