May 19, 2014

Lan kỳ thập

Tác giả: Tạ Thiên Huân 謝天熏

蘭其十
靈均去後幾流芳
騷筆蕭然莫發揚
今日花前悄無語
清風雖為策賢良

Linh quân khứ hậu kỷ lưu phương 
Tao bút tiêu nhiên mạc phát dương 
Kim nhật hoa tiền tiễu vô ngữ 
Thanh phong thuỳ vị sách hiền lương

Dịch nghĩa:  
Lan (bài 10) 
Sau khi Linh Quân qua đời, danh thơm còn lưu lại bao nhiêu nữa, 
Ngọn bút Ly Tao tiêu điều không còn kẻ phát huy lên; Hôm nay đứng trước hoa rầu rĩ không nói, Gió mát sẽ do đâu mà chọn kẻ hiền lương?

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Từ mất Linh Quân vắng tiếng truyền, 
Tiêu điều Tao bút, ai nhen lên; 
Trước hoa rầu rĩ im không nói, 
Gió mát do đâu chọn kẻ hiền. 

II 
Người đi, còn mấy danh thơm, 
Ly Tao hiu hắt, ai còn phát huy? 
Trước hoa, rầu rĩ nói chi, 
Hiền lương ai chọn, trách gì gió thu.



Chú thích: 
- Linh Quân: tên chữ của Khuất Nguyên, nhà thơ và nhà yêu nước lớn của nước Sở vào thới Chiến Quốc. 
- Ly Tao: một tác phẩm lớn của Khuất Nguyên, viết trước khi nhà thơ trẫm mình ở sông Mạch La.





No comments:

Post a Comment