May 27, 2014

Hoá thành thần chung

Tác giả: Nguyễn Phi Khanh 阮飛卿

化城晨鐘
遠遠從僧寺
疏疏落客篷
潮生天地曉
月白又江空

Viễn viễn tòng tăng tự 
Sơ sơ lạc khách bồng 
Triều sinh thiên địa hiểu 
Nguyệt bạch hựu giang không.

Dịch nghĩa: 
Tiếng chuông chùa sớm 
Xa xa từ ngôi chùa vọng lại, 
Tiếng thưa lọt vào thuyền khách; 
Triều dâng, trời đất sáng dần, 
Trăng sáng bạc, sông mênh mông.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Xa xa tiếng chuông chùa, 
Lọt thuyền khách nhặt thưa; 
Triều dâng, trời đất rạng, 
Sông rộng, ánh trăng mờ. 

II 
Xa xa vẳng tự lầu thiền, 
Ngân nga khẽ lọt khoang thuyền khách thơ; 
Triều dâng, trời đất sáng mờ, 
Vòm không trăng bạc, sông bờ mênh mông.




No comments:

Post a Comment