Showing posts with label Nguyễn Phi Khanh. Show all posts
Showing posts with label Nguyễn Phi Khanh. Show all posts

Jun 11, 2014

320. Giang thôn xuân cảnh



Tác giả: Nguyễn Phi Khanh 阮飛卿

江村春景
繞村春樹綠成堆
一帶溪流抱徑迴
岸脅雨晴煙色薄
杜鵑聲急楝花開

Nhiễu thôn xuân thụ lục thành đôi 
Nhất đới khê lưu bão kính hồi 
Ngạn hiếp vũ tình yên sắc bạc 
Đỗ quyên thanh cấp luyện hoa khai

Dịch nghĩa:  
Cảnh mùa xuân ở xóm bên sông 
Cây mùa xuân quanh xóm, mầu xanh thành từng đám, 
Một dòng suối quanh co, ôm lấy lối đi; 
Mưa tạnh, ven đê mầu khói nhàn nhạt, 
Tiếng đỗ quyên rộn ràng, hoa xoan đang nở.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Cây xanh từng đám bọc quanh thôn, 
Dòng suối quanh co, lượn lối mòn; 
Mưa tạnh, ven bờ làn khói nhạt, 
Hoa xoan bừng nở, cuốc kêu dồn. 

II 
Cây xanh bao bọc làng thôn, 
Dòng khe lượn sát lối mòn quanh co; 
Đôi bờ, mưa tạnh, khói thưa, 
Cuốc kêu rộn rã, đang mùa hoa xoan.





Jun 10, 2014

Sơn trung



Tác giả: Nguyễn Phi Khanh 阮飛卿

山中
雨餘煙樹籠籠翠
日暮紅雲冉冉生
睡醒不知春早晚
深山啼到杜鵑聲


Vũ dư yên thụ lung lung thuý 
Nhật mộ hồng vân nhiễm nhiễm sinh 
Thụy tỉnh bất tri xuân tảo vãn 
Thâm sơn đề đáo đỗ quyên thanh

Dịch nghĩa: 
Trong núi 
Sau trận mưa cây tỏa khói xanh đậm đậm, 
Trời chiều, mây hồng dần dần sinh ra; 
Tỉnh giấc không hay xuân sớm hay muộn, 
Từ núi sâu, vọng tới tiếng chim đỗ quyên.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Sau mưa khói biếc trùm cây lá, 
Chiều xuống mây hồng nhẹ nhẹ lan; 
Tỉnh giấc không hay xuân sớm, muộn, 
Đỗ quyên vọng tiếng phía non ngàn. 

II 
Sau mưa khói biếc cây lồng, 
Chiều buông, lãng đãng mây hồng nhẹ lan; 
Tỉnh ra, sớm muộn, ờ xuân?
Vọng về tiếng cuốc non ngàn xa xa.




Jun 9, 2014

Đề tiên du tự




Tác giả: Nguyễn Phi Khanh 阮飛卿

題仙遊寺
天德山河古帝都
名藍形勝小方壺
人間何處非塵跡
虛訪神仙事有無

Thiên đức sơn hà cổ đế đô 
Danh lam hình thắng tiểu phương hồ 
Nhân gian hà xứ phi trần tích 
Hư phóng thần tiên sự hữu vô

Dịch nghĩa:  
Đề chùa Tiên Du 
Núi sông Thiên Đức là đế đô thời xưa, 
Danh lam thắng cảnh này là nơi Bồng Lai nhỏ; 
Trên cõi đời chỗ nào chẳng là dấu vết cũ, 
Sao phải tìm ở hư vô chuyện thần tiên có hay không.

Dịch thơ: 

Thiên Đức nơi đây cổ đế đô, 
Danh lam thắng cảnh cũng Bồng Hồ; 
Trần gian dấu cũ đâu không có, 
Cứ hỏi thần tiên truyện hữu, vô! 
                                      Đào Phương Bình 

II 
Đất Thiên Đức đế đô xưa, 
Thu gom cảnh đẹp Bồng Hồ là đây; 
Chốn xưa cũng chỗ ngày nay, 
Thần tiên – chi hỏi chuyện này có, không! 
Đỗ Quang Liên



Chú thích: 
- Chùa Tiên Du: trên núi Tiên Du, huyện Tiên Du, lộ Kinh Bắc (nay thuộc huyện Tiên Sơn, Bắc Ninh). 
- Thiên Đức xưa là châu Cổ Pháp, năm 1010 Lý Thái Tổ đổi là phủ Thiên Đức. Đây là đất phát tích nhà Lý, nên gọi là cổ đế đô. 
- Nay một phần thuộc huyện Yên Sơn và huyện Yên Phong, tỉnh Bắc Ninh.




Jun 6, 2014

Thao giang quận xá



Tác giả: Nguyễn Phi Khanh 阮飛卿

洮江郡舍
東風送暖逗晴軒
堆綠穠紅甲乙蘩
山鳥數聲啼觸處
夢回疑是蕊村園

Đông phong tống noãn đậu tình hiên 
Đôi lục nùng hồng giáp ất phiền 
Sơn điểu sổ thanh đề xúc xứ 
Mộng hồi nghi thị nhị thôn viên

Dịch nghĩa:  
Ở quán xá miền sông Thao 
Gió xuân đưa hơi ấm vào hiên nhà, 
Khắp đó đây đám lá xanh, khóm hoa đỏ tốt tươi; 
Tiếng chim rừng khắc khoải từ nhiều chỗ, 
Trong giấc chiêm bao, ngỡ là vườn xóm Nhị Khê.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Gió xuân đưa ấm ghé hiên nhà, 
Hồng thắm nơi nơi lá với hoa; 
Khắp chốn chim rừng vang tiếng hót, 
Trong mơ, ngỡ xóm Nhị Khê ta. 

II 
Gió xuân thổi ấm hiên nhà, 
Rậm tươi đây đó lá hoa thắm hồng; 
Khắp nơi vang tiếng chim rừng, 
Trong mơ, cứ ngỡ là vườn Nhị Khê.