Jun 6, 2014

Thao giang quận xá



Tác giả: Nguyễn Phi Khanh 阮飛卿

洮江郡舍
東風送暖逗晴軒
堆綠穠紅甲乙蘩
山鳥數聲啼觸處
夢回疑是蕊村園

Đông phong tống noãn đậu tình hiên 
Đôi lục nùng hồng giáp ất phiền 
Sơn điểu sổ thanh đề xúc xứ 
Mộng hồi nghi thị nhị thôn viên

Dịch nghĩa:  
Ở quán xá miền sông Thao 
Gió xuân đưa hơi ấm vào hiên nhà, 
Khắp đó đây đám lá xanh, khóm hoa đỏ tốt tươi; 
Tiếng chim rừng khắc khoải từ nhiều chỗ, 
Trong giấc chiêm bao, ngỡ là vườn xóm Nhị Khê.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Gió xuân đưa ấm ghé hiên nhà, 
Hồng thắm nơi nơi lá với hoa; 
Khắp chốn chim rừng vang tiếng hót, 
Trong mơ, ngỡ xóm Nhị Khê ta. 

II 
Gió xuân thổi ấm hiên nhà, 
Rậm tươi đây đó lá hoa thắm hồng; 
Khắp nơi vang tiếng chim rừng, 
Trong mơ, cứ ngỡ là vườn Nhị Khê.





No comments:

Post a Comment