Tác giả: Nguyễn Phi
Khanh 阮飛卿
洮江郡舍
東風送暖逗晴軒
堆綠穠紅甲乙蘩
山鳥數聲啼觸處
夢回疑是蕊村園
Đông phong tống noãn đậu tình hiên
Đôi lục nùng hồng giáp ất
phiền
Sơn điểu sổ thanh đề xúc xứ
Mộng hồi nghi thị nhị thôn viên
Dịch nghĩa:
Ở quán xá
miền sông Thao
Gió xuân đưa hơi ấm vào hiên nhà,
Khắp đó đây đám lá xanh,
khóm hoa đỏ tốt tươi;
Tiếng chim rừng khắc khoải từ nhiều chỗ,
Trong giấc chiêm
bao, ngỡ là vườn xóm Nhị Khê.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Gió xuân đưa ấm ghé hiên nhà,
Hồng
thắm nơi nơi lá với hoa;
Khắp chốn chim rừng vang tiếng hót,
Trong mơ, ngỡ xóm
Nhị Khê ta.
II
Gió xuân thổi ấm hiên nhà,
Rậm tươi đây đó lá hoa thắm hồng;
Khắp
nơi vang tiếng chim rừng,
Trong mơ, cứ ngỡ là vườn Nhị Khê.
No comments:
Post a Comment