Tác giả: Trần Ái Sơn
陳爱山
詩言自負
又曰
窗畔香雲暗碧紗
平分午睡不禁茶
相思在望豋搂怯
一樹木棉紅盡花
Song bạn hương vân ám bích sa
Bình phân ngọ thụy bất câm trà
Tương tư tại vọng đăng lâu khiếp
Nhất
thụ mộc miên hồng tận hoa
Dịch nghĩa:
Thơ nói lên lòng tự phụ
Lại có thơ rằng:
Mây thơm bên song phủ mờ
màn the biếc,
Bình thường ngủ trưa dậy chẳng kiêng chè;
Đang khi trông nhớ
nhau, sợ bước lên lầu,
Cả một cây gạo nở đầy hoa đỏ.
Dịch thơ:
I
Trước cửa mây vờn ám sắc the,
Ban
trưa, thôi cũng chẳng kiêng chè;
Tương tư ngại bước lên lầu vắng,
Hoa gạo bên đường
thắp đỏ hoe.
La Sơn
La Sơn
II
Bên song mây rỡn màn the,
Giấc trưa chẳng ngủ kiêng trà mà chi;
Lên lầu lại sợ tương tư,
Cây hoa gạo thắp đỏ hoe một trời.
Đỗ Quang Liên
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment