Jun 25, 2014

Thi ngôn tự phụ



Tác giả: Trần Ái Sơn 陳爱
詩言自負
又曰
窗畔香雲暗碧紗
平分午睡不禁茶
相思在望豋搂怯
一樹木棉紅盡花

Song bạn hương vân ám bích sa  
Bình phân ngọ thụy bất câm trà 
Tương tư tại vọng đăng lâu khiếp 
Nhất thụ mộc miên hồng tận hoa

Dịch nghĩa: 
Thơ nói lên lòng tự phụ 
Lại có thơ rằng:
Mây thơm bên song phủ mờ màn the biếc, 
Bình thường ngủ trưa dậy chẳng kiêng chè; 
Đang khi trông nhớ nhau, sợ bước lên lầu, 
Cả một cây gạo nở đầy hoa đỏ.

Dịch thơ:

Trước cửa mây vờn ám sắc the, 
Ban trưa, thôi cũng chẳng kiêng chè; 
Tương tư ngại bước lên lầu vắng, 
Hoa gạo bên đường thắp đỏ hoe.
                                                 La Sơn

II 
Bên song mây rỡn màn the, 
Giấc trưa chẳng ngủ kiêng trà mà chi; 
Lên lầu lại sợ tương tư, 
Cây hoa gạo thắp đỏ hoe một trời.
                                                          Đỗ Quang Liên


No comments:

Post a Comment