Jun 26, 2014

Tầm u



Tác giả: Trần Cung Tín 陳恭信
尋幽
橋七八重虹宛轉
水東西折緑縈迴
不因看石尋梅去
安得昇平宰相來

Kiều thất bát trùng hồng uyển chuyển 
Thủy đông tây chiết lục oanh hồi 
Bất nhân khán thạch tầm mai khứ 
An đắc thăng bình tể tướng lai

Dịch nghĩa:  
Tìm chốn u nhàn 
Cầu bảy tám lớp như cầu vồng uốn lượn, 
Nước Đông, Tây gấp khúc, màu xanh chảy quanh co; 
Không nhân dịp đi tìm mai, ngắm đá, 
Sao có được buổi thăng bình để Tể tướng đến chơi.

Dịch thơ: 

Mấy lớp cầu vồng thâm thấp xây, 
Nao nao giòng biếc rẽ Đông, Tây; 
Không vì thưởng thức mai cùng đá, 
Ai dễ đưa quan đến chốn này. 
                                              Tuấn Nghi 

II 
Cong cong mấy lớp cầu vồng, 
Đông Tây uốn khúc lòng vòng dòng xanh; 
Chẳng vì đá núi, mai cành, 
Làm sao có buổi thăng bình quan chơi. 
                                             Đỗ Quang Liên



Chú thích: 
Trần Cung Tín tức Cung Tín Vương, tên thật là Trần Thiên Trạch. Theo Toàn Việt thi lục thì bài thơ này vốn có đầu đề là “Đề Phạm Ngũ Lão điện súy gia trang”.




No comments:

Post a Comment