Tác giả: Trần Cung
Tín 陳恭信
尋幽
橋七八重虹宛轉
水東西折緑縈迴
不因看石尋梅去
安得昇平宰相來
Kiều thất bát trùng hồng uyển chuyển
Thủy đông tây chiết lục
oanh hồi
Bất nhân khán thạch tầm mai khứ
An đắc thăng bình tể tướng lai
Dịch nghĩa:
Tìm chốn
u nhàn
Cầu bảy tám lớp như cầu vồng uốn lượn,
Nước Đông, Tây gấp khúc, màu
xanh chảy quanh co;
Không nhân dịp đi tìm mai, ngắm đá,
Sao có được buổi thăng
bình để Tể tướng đến chơi.
Dịch thơ:
I
Mấy lớp cầu vồng thâm thấp xây,
Nao nao giòng biếc
rẽ Đông, Tây;
Không vì thưởng thức mai cùng đá,
Ai dễ đưa quan đến chốn này.
Tuấn
Nghi
II
Cong cong mấy lớp cầu vồng,
Đông Tây uốn khúc lòng vòng dòng xanh;
Chẳng
vì đá núi, mai cành,
Làm sao có buổi thăng bình quan chơi.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Trần Cung Tín tức Cung Tín Vương, tên thật là Trần
Thiên Trạch. Theo Toàn Việt thi lục thì bài thơ này vốn có đầu đề là “Đề Phạm Ngũ
Lão điện súy gia trang”.
No comments:
Post a Comment