Tác giả: Nguyễn Phi
Khanh 阮飛卿
題仙遊寺
天德山河古帝都
名藍形勝小方壺
人間何處非塵跡
虛訪神仙事有無
Thiên đức sơn hà cổ đế đô
Danh lam hình thắng tiểu phương hồ
Nhân gian hà xứ phi trần tích
Hư phóng thần tiên sự hữu vô
Dịch nghĩa:
Đề chùa
Tiên Du
Núi sông Thiên Đức là đế đô thời xưa,
Danh lam thắng cảnh này là
nơi Bồng Lai nhỏ;
Trên cõi đời chỗ nào chẳng là dấu vết cũ,
Sao phải tìm ở hư
vô chuyện thần tiên có hay không.
Dịch thơ:
I
Thiên Đức nơi đây cổ đế đô,
Danh lam thắng cảnh
cũng Bồng Hồ;
Trần gian dấu cũ đâu không có,
Cứ hỏi thần tiên truyện hữu, vô!
Đào
Phương Bình
II
Đất Thiên Đức đế đô xưa,
Thu gom cảnh đẹp Bồng Hồ là đây;
Chốn
xưa cũng chỗ ngày nay,
Thần tiên – chi hỏi chuyện này có, không!
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Chùa Tiên Du: trên núi Tiên Du, huyện Tiên Du, lộ
Kinh Bắc (nay thuộc huyện Tiên Sơn, Bắc Ninh).
- Thiên Đức xưa là châu Cổ Pháp,
năm 1010 Lý Thái Tổ đổi là phủ Thiên Đức. Đây là đất phát tích nhà Lý, nên gọi
là cổ đế đô.
- Nay một phần thuộc huyện Yên Sơn và huyện Yên Phong, tỉnh Bắc
Ninh.
No comments:
Post a Comment