Tác giả: Nguyễn Phi
Khanh 阮飛卿
中秋玩月有感
匆匆客裡又中秋
月自風清獨自愁
遙望故人襟韻在
騷魂幾度繞南樓
Thông thông khách lý hựu trung thu
Nguyệt tự phong thanh độc
tự sầu
Dao vọng cố nhân khâm vận tại
Tao hồn kỷ độ nhiễu nam lâu
Dịch nghĩa:
Trung thu
ngắm trăng cảm hoài
Thấm thoắt nơi đất khách, lại đến trung thu,
Trăng
trong gió mát, riêng mình buồn;
Xa ngóng cố nhân, vần thơ lòng còn đó,
Hồn thơ
còn bao độ quanh quất về lầu Nam.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Quê người thấm thoắt lại trung
thu,
Gió mát trăng thanh, dạ những sầu;
Xa ngóng bạn xưa, ôm tứ mới,
Hồn thơ
bao đôh quẩn Nam lâu.
II
Đất người thoát lại trung thu,
Trang thanh gió mát, một
sầu riêng ta;
Vần gieo, xa ngóng người xưa,
Lầu Nam quanh quất hồn thơ đi về!
No comments:
Post a Comment