Jun 2, 2014

Trung thu ngoạn nguyệt hữu cảm



Tác giả: Nguyễn Phi Khanh 阮飛卿
中秋玩月有感
匆匆客裡又中秋
月自風清獨自愁
遙望故人襟韻在
騷魂幾度繞南樓

Thông thông khách lý hựu trung thu 
Nguyệt tự phong thanh độc tự sầu 
Dao vọng cố nhân khâm vận tại 
Tao hồn kỷ độ nhiễu nam lâu

Dịch nghĩa:  
Trung thu ngắm trăng cảm hoài 
Thấm thoắt nơi đất khách, lại đến trung thu, 
Trăng trong gió mát, riêng mình buồn; 
Xa ngóng cố nhân, vần thơ lòng còn đó, 
Hồn thơ còn bao độ quanh quất về lầu Nam.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Quê người thấm thoắt lại trung thu, 
Gió mát trăng thanh, dạ những sầu; 
Xa ngóng bạn xưa, ôm tứ mới, 
Hồn thơ bao đôh quẩn Nam lâu. 

II 
Đất người thoát lại trung thu, 
Trang thanh gió mát, một sầu riêng ta; 
Vần gieo, xa ngóng người xưa, 
Lầu Nam quanh quất hồn thơ đi về!


No comments:

Post a Comment