Tác giả: Nguyễn Phi
Khanh 阮飛卿
東岸春夢
瀘水東邊瀘岸村
霏霏江雨暗前門
耳邊斷送春歸去
萬綠叢中杜宇魂
Lô thủy đông biên lô ngạn thôn
Phiên phiên hồng vũ ám tiền
môn
Nhĩ biên đoạn tống xuân quy khứ
Vạn lục tùng trung đỗ vũ hồn
Dịch nghĩa:
Mộng xuân
ở Đông Ngạn
Xóm ở về phía Đông trên bờ sông Lô,
Mưa mờ mịt trên sông làm tối
trước cửa;
Bên tai vẳng tiếng tiễn xuân đi,
Ấy là hồn chim Đỗ vũ trong muôn
khóm cây xanh.
Dịch thơ:
I
Phía Đông Lô thủy, xóm ngàn Lô,
Mờ mịt mưa bay,
cửa tối mò;
Tiễn biệt xuân về, tai vẳng tiếng,
Ấy hồn Đỗ vũ khóm thanh u.
Đào
Phương Bình
II
Xóm bờ Đông phía giòng Lô,
Mưa sông mù mịt, cửa che tối mò;
Vẳng
nghe tiếng tiễn xuân đi,
Ấy hồn Đỗ vũ vọng từ ngàn xanh.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Đông Ngạn: xưa thuộc phủ Từ Sơn, trấn Kinh Bắc
(nay một phần thuộc Gia Lâm, Hà Nội).
- Sông Lô: tức sông Hồng.
- Chim Đỗ vũ: tức
chim cuốc.
No comments:
Post a Comment