Jun 5, 2014

Đông ngạn xuân mộng



Tác giả: Nguyễn Phi Khanh 阮飛卿

東岸春夢
瀘水東邊瀘岸村
霏霏江雨暗前門
耳邊斷送春歸去
萬綠叢中杜宇魂

Lô thủy đông biên lô ngạn thôn 
Phiên phiên hồng vũ ám tiền môn 
Nhĩ biên đoạn tống xuân quy khứ 
Vạn lục tùng trung đỗ vũ hồn

Dịch nghĩa:  
Mộng xuân ở Đông Ngạn 
Xóm ở về phía Đông trên bờ sông Lô, 
Mưa mờ mịt trên sông làm tối trước cửa; 
Bên tai vẳng tiếng tiễn xuân đi, 
Ấy là hồn chim Đỗ vũ trong muôn khóm cây xanh.

Dịch thơ: 

Phía Đông Lô thủy, xóm ngàn Lô, 
Mờ mịt mưa bay, cửa tối mò; 
Tiễn biệt xuân về, tai vẳng tiếng, 
Ấy hồn Đỗ vũ khóm thanh u. 
                                   Đào Phương Bình 

II 
Xóm bờ Đông phía giòng Lô, 
Mưa sông mù mịt, cửa che tối mò; 
Vẳng nghe tiếng tiễn xuân đi, 
Ấy hồn Đỗ vũ vọng từ ngàn xanh. 
                                            Đỗ Quang Liên






Chú thích: 
- Đông Ngạn: xưa thuộc phủ Từ Sơn, trấn Kinh Bắc (nay một phần thuộc Gia Lâm, Hà Nội). 
- Sông Lô: tức sông Hồng. 
- Chim Đỗ vũ: tức chim cuốc.




No comments:

Post a Comment