Jun 24, 2014

Thi ngôn tự phụ



Tác giả: Trần Ái Sơn 陳爱山
詩言自負
嘗有詩云
寳鼎香消沉水烟
碧紗春帐薄如蝉
洞章吟罷愁成海
人在欄杆月在天

Thường hữu thi vân
Bảo đỉnh hương tiêu trầm thủy yên 
Bích sa xuân trướng bạc như thiền 
Động chương ngâm bãi sầu thành hải 
Nhân tại lan can nguyệt tại thiên 

Dịch nghĩa: 
Thơ nói lên lòng tự phụ
Từng có thơ rằng:
Khói trầm trong đỉnh hương báu đã tiêu tan hết, 
Màn xuân bằng the biếc mỏng tựa cánh ve; 
Vần thơ thâm thúy ngâm xong, sầu thành biển, 
Người cạnh lan can, trăng trên trời.

Dịch thơ: 

Lò hương vừa dứt khói la đà, 
Rung rinh màn trướng vẻ xuân sa; 
Câu thơ lắng lại tình sông bể, 
Trăng côi, bóng lẻ trước hiên nhà.
                                                 La Sơn

II 
Đỉnh trầm tiêu, khói la đà, 
Màn the biếc mỏng như là cánh ve; 
Ngâm thôi, sầu ngập bốn bề, 
Trăng côi, bóng lẻ đứng kề lan can.
                                          Đỗ Quang Liên



Chú thích: 
Trần Ái Sơn, Tôn thất, ham đọc sách làm thơ, riêng thích thơ huê tình, hay làm các bài thơ ngắn và thường có những câu diễm lệ.


No comments:

Post a Comment