Tác giả: Bùi Bá Kỳ
裴伯琦
上明帝詩其一
孤臣忠孝效胥為
跋涉山川上帝畿
碎首王墀滂血淚
仰祈聖主向無疵
Cô thần trung hiếu hiệu tư vi
Bạt thiệp sơn xuyên thướng đế
kỳ
Toái thủ vương trì bàng huyết lệ
Ngưỡng kỳ thánh chúa hướng vô tì
Dịch nghĩa:
Thơ dâng
lên vua nhà Minh (bài 1)
Cô thần bắt chước lòng trung hiếu của Thân Bao Tư,
Trèo non lội suối đến chốn kinh đô nhà vua;
Dập nát đầu trước thềm, đầm đìa máu
và nước mắt,
Ngước trông thánh chúa không bắt lỗi lầm.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Bắt chước Bao Tư giữ hiếu trung,
Trèo non lội suối tới Hoàng cung;
Dập đầu nước mắt đầm đìa máu,
Thánh chúa ban
ơn xá lỗi lầm.
II
Hiếu trung theo bước Bao Tư,
Vượt đường tìm đến Hoàng đô tấu
trình;
Dập đầu khóc trước đan đình,
Ngửa mong Thánh chúa lượng tình khoan dung.
Chú thích:
Bùi Bá Kỳ người làng Phù Nội châu Hạ Hồng (nay
thuộc tỉnh Hải Hưng), họ ngoại của nhà Trần; Từ nhỏ, được hầu cận vua. Lớn lên,
làm quan đến ngũ phẩm và từng là tỳ tướng của Trần Khát Chân. Hồ Quý Ly lên
ngôi, Kỳ đi cầu cứu nhà Minh, khách quan mà nói, Kỳ đã làm cái việc "rước
voi…" mà không tự biết. Tác phẩm: hiện còn 1 bài thơ và 1 bài biểu.
No comments:
Post a Comment