Tác giả: Lê Cảnh Tuân 黎景詢
濛裡驛偶成
短棹擱晴沙
前村日已斜
似無還似有
煙際兩三家
Đoản trạo các tình sa
Tiền thôn nhật dĩ tà
Tự vô hoàn tự hữu
Yên
tế lưỡng tam gia
Dịch nghĩa:
Ngẫu nhiên làm ở trạm Mông Lý
Chèo ngắn gác lên
bãi cát dưới nắng,
Thôn trước, mặt trời đã xế chiều;
Cảnh như không lại như có,
Trong khoảng khói chiều có đôi ba mái nhà.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Gác chèo bờ cát nắng,
Thôn trước
ánh chiều tà;
Tựa không mà tựa có,
Trong khói mấy ngôi nhà.
II
Gác chèo trên
bãi cát vàng,
Làng thôn phía trước vương vương ánh tà;
Tựa không, tựa có nhạt
nhòa,
Trong làn khói biếc vài ba căn lều.
No comments:
Post a Comment