Jun 16, 2014

Mông lý dịch ngẫu thành




Tác giả: Lê Cảnh Tuân 黎景詢

濛裡驛偶成
短棹擱晴沙
前村日已斜
似無還似有
煙際兩三家

Đoản trạo các tình sa
Tiền thôn nhật dĩ tà
Tự vô hoàn tự hữu
Yên tế lưỡng tam gia

Dịch nghĩa: 
Ngẫu nhiên làm ở trạm Mông Lý 
Chèo ngắn gác lên bãi cát dưới nắng, 
Thôn trước, mặt trời đã xế chiều; 
Cảnh như không lại như có, 
Trong khoảng khói chiều có đôi ba mái nhà.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Gác chèo bờ cát nắng, 
Thôn trước ánh chiều tà; 
Tựa không mà tựa có, 
Trong khói mấy ngôi nhà. 

II 
Gác chèo trên bãi cát vàng, 
Làng thôn phía trước vương vương ánh tà; 
Tựa không, tựa có nhạt nhòa, 
Trong làn khói biếc vài ba căn lều.



No comments:

Post a Comment