Tác giả: Nguyễn Phi
Khanh 阮飛卿
山中
雨餘煙樹籠籠翠
日暮紅雲冉冉生
睡醒不知春早晚
深山啼到杜鵑聲
Vũ dư yên thụ lung lung thuý
Nhật mộ hồng vân nhiễm nhiễm
sinh
Thụy tỉnh bất tri xuân tảo vãn
Thâm sơn đề đáo đỗ quyên thanh
Dịch nghĩa:
Trong núi
Sau trận mưa cây tỏa khói xanh đậm đậm,
Trời chiều, mây hồng dần dần sinh ra;
Tỉnh
giấc không hay xuân sớm hay muộn,
Từ núi sâu, vọng tới tiếng chim đỗ quyên.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Sau mưa khói biếc trùm cây lá,
Chiều
xuống mây hồng nhẹ nhẹ lan;
Tỉnh giấc không hay xuân sớm, muộn,
Đỗ quyên vọng
tiếng phía non ngàn.
II
Sau mưa khói biếc cây lồng,
Chiều buông, lãng đãng mây
hồng nhẹ lan;
Tỉnh ra, sớm muộn, ờ xuân?
Vọng về tiếng cuốc non ngàn xa xa.
No comments:
Post a Comment