Jun 10, 2014

Sơn trung



Tác giả: Nguyễn Phi Khanh 阮飛卿

山中
雨餘煙樹籠籠翠
日暮紅雲冉冉生
睡醒不知春早晚
深山啼到杜鵑聲


Vũ dư yên thụ lung lung thuý 
Nhật mộ hồng vân nhiễm nhiễm sinh 
Thụy tỉnh bất tri xuân tảo vãn 
Thâm sơn đề đáo đỗ quyên thanh

Dịch nghĩa: 
Trong núi 
Sau trận mưa cây tỏa khói xanh đậm đậm, 
Trời chiều, mây hồng dần dần sinh ra; 
Tỉnh giấc không hay xuân sớm hay muộn, 
Từ núi sâu, vọng tới tiếng chim đỗ quyên.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Sau mưa khói biếc trùm cây lá, 
Chiều xuống mây hồng nhẹ nhẹ lan; 
Tỉnh giấc không hay xuân sớm, muộn, 
Đỗ quyên vọng tiếng phía non ngàn. 

II 
Sau mưa khói biếc cây lồng, 
Chiều buông, lãng đãng mây hồng nhẹ lan; 
Tỉnh ra, sớm muộn, ờ xuân?
Vọng về tiếng cuốc non ngàn xa xa.




No comments:

Post a Comment