Jun 4, 2014

315. Thiên trường chu trung kỳ nhị



Tác giả: Nguyễn Phi Khanh 阮飛卿

天長舟中其二
一篷煙雨泛晴春
紫閣鶯花夢裡人
湖海四年多病疾
扁舟愁殺未歸人

Nhất bồng yên vũ phiếm tình xuân 
Tử các oanh hoa mộng lý nhân 
Hồ hải tứ niên đa bệnh tật 
Biển chu sầu sát vị quy nhân

Dịch nghĩa:  
Trong thuyền ở Thiên Trường (bài 2)   
Một mái thuyền khói mưa, lênh đênh dưới trời xuân tạnh, 
Trong mơ, tấm thân vẫn ở trong gác tía với oanh với hoa; 
Hồ hải bốn năm nhiều bệnh tật, 
Trong chiếc thuyền con, sầu chết kẻ chưa về.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Thuyền đẫm khói mưa trôi dưới nắng, 
Mơ mình trong gác tía lầu hoa; 
Bốn năm hồ hải thân đau yếu, 
Sầu chết, trong khoang, kẻ biệt nhà. 

II 
Khói mưa, thuyền lướt nắng xuân, 
Oanh hoa gác tía, tâm thần còn mơ; 
Bốn năm đau ốm hải hồ, 
Khoang thuyền, sầu chết, kẻ chưa về nhà.




No comments:

Post a Comment