Tác giả: Nguyễn Phi
Khanh 阮飛卿
天長舟中其二
一篷煙雨泛晴春
紫閣鶯花夢裡人
湖海四年多病疾
扁舟愁殺未歸人
Nhất bồng yên vũ phiếm tình xuân
Tử các oanh hoa mộng lý
nhân
Hồ hải tứ niên đa bệnh tật
Biển chu sầu sát vị quy nhân
Dịch nghĩa:
Trong
thuyền ở Thiên Trường (bài 2)
Một
mái thuyền khói mưa, lênh đênh dưới trời xuân tạnh,
Trong mơ, tấm thân vẫn ở trong
gác tía với oanh với hoa;
Hồ hải bốn năm nhiều bệnh tật,
Trong chiếc thuyền
con, sầu chết kẻ chưa về.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Thuyền đẫm khói mưa trôi dưới nắng,
Mơ mình trong gác tía lầu hoa;
Bốn năm hồ hải thân đau yếu,
Sầu chết, trong
khoang, kẻ biệt nhà.
II
Khói mưa, thuyền lướt nắng xuân,
Oanh hoa gác tía, tâm
thần còn mơ;
Bốn năm đau ốm hải hồ,
Khoang thuyền, sầu chết, kẻ chưa về nhà.
No comments:
Post a Comment