Tác giả: Lê Cảnh Tuân
黎景詢
元日江驛
好景逢元日
無家憫此身
客愁渾減去
老眼看青春
Hảo cảnh phùng nguyên nhật
Vô gia mẫn thử thân
Khách sầu hồn
giảm khứ
Lão nhãn khán thanh xuân
Dịch nghĩa:
Ngày Nguyên
Đán ở trạm trên sông
Cảnh đẹp gặp ngày mồng Một Tết,
Luống thương thân này
không chỗ nương náu;
Nỗi sầu xa quê dường như vơi được đôi phần,
Con mắt
già được ngắm cảnh xuân tươi.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Cảnh đẹp ngày Nguyên Đán,
Không
nhà, nghĩ tủi thân;
Sầu quê dường vợi bớt,
Mắt lão ngắm trời xuân.
II
Ngày đầu
năm, cảnh đẹp thay,
Không nhà, nghĩ tủi nơi này chiếc thân;
Sầu quê, đôi chút
vơi dần,
Mắt già được ngắm sắc xuân lại về.
No comments:
Post a Comment