Jun 19, 2014

Nguyên nhật giang dịch



Tác giả: Lê Cảnh Tuân 黎景詢
元日江驛
好景逢元日
無家憫此身
客愁渾減去
老眼看青春

Hảo cảnh phùng nguyên nhật 
Vô gia mẫn thử thân 
Khách sầu hồn giảm khứ 
Lão nhãn khán thanh xuân

Dịch nghĩa:  
Ngày Nguyên Đán ở trạm trên sông 
Cảnh đẹp gặp ngày mồng Một Tết, 
Luống thương thân này không chỗ nương náu; 
Nỗi sầu xa quê dường như vơi được đôi phần, 
Con mắt già được ngắm cảnh xuân tươi.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Cảnh đẹp ngày Nguyên Đán, 
Không nhà, nghĩ tủi thân; 
Sầu quê dường vợi bớt, 
Mắt lão ngắm trời xuân. 

II 
Ngày đầu năm, cảnh đẹp thay, 
Không nhà, nghĩ tủi nơi này chiếc thân; 
Sầu quê, đôi chút vơi dần, 
Mắt già được ngắm sắc xuân lại về.


No comments:

Post a Comment