Jun 3, 2014

Thiên trường chu trung kỳ nhất


Tác giả: Nguyễn Phi Khanh 阮飛卿

天長舟中其一
肇慶東南詠浦西
小舟傍柳過前溪
春風不解禁愁思
卻放鵑聲隔岸啼

Triệu khánh đông nam vịnh phố tây 
Tiểu chu bàng liễu quá tiền khê 
Xuân phong bất giải câm sầu tứ 
Khước phóng quyên thanh cách ngạn đề

Dịch nghĩa: 
Trong thuyền ở Thiên Trường (bài 1)   
Phía đông nam là Triệu Khánh, phía tây là bến Vịnh, 
Chiếc thuyền con sát bên rặng liễu lướt qua dòng khe phía trước; 
Gió xuân chẳng giaỉ khuây được nỗi sầu âm ỷ, 
Lại buông tiếng quyên kêu ở phía bên kia bờ.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Triệu khánh: Đông Nam; Bến Vịnh: Tây, 
Thuyền theo rặng liễu lướt qua khe; 
Gió xuân chẳng giải sầu âm ỷ, 
Tiếng cuốc bên sông lại vọng về. 

II 
Bến Vịnh: Tây; Triệu Khánh: Đông, 
Thuyền theo hàng liễu vượt dòng nước khe; 
Gió không thổi muôn tái tê, 
Lại đưa tiếng cuốc bên đê não nùng.


No comments:

Post a Comment