Tác giả: Nguyễn Phi Khanh 阮飛卿
天長舟中其一
肇慶東南詠浦西
小舟傍柳過前溪
春風不解禁愁思
卻放鵑聲隔岸啼
Triệu khánh đông nam vịnh phố tây
Tiểu chu bàng liễu quá tiền
khê
Xuân phong bất giải câm sầu tứ
Khước phóng quyên thanh cách ngạn đề
Dịch nghĩa:
Trong
thuyền ở Thiên Trường (bài 1)
Phía
đông nam là Triệu Khánh, phía tây là bến Vịnh,
Chiếc thuyền con sát bên rặng liễu
lướt qua dòng khe phía trước;
Gió xuân chẳng giaỉ khuây được nỗi sầu âm ỷ,
Lại
buông tiếng quyên kêu ở phía bên kia bờ.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Triệu khánh: Đông Nam; Bến Vịnh:
Tây,
Thuyền theo rặng liễu lướt qua khe;
Gió xuân chẳng giải sầu âm ỷ,
Tiếng cuốc
bên sông lại vọng về.
II
Bến Vịnh: Tây; Triệu Khánh: Đông,
Thuyền theo hàng liễu
vượt dòng nước khe;
Gió không thổi muôn tái tê,
Lại đưa tiếng cuốc bên đê não
nùng.
No comments:
Post a Comment